- "To take out"
... (“Eliminar (matar)")
Pronunciación:
/tuː teɪk aʊt/
A
la hora de hablar un idioma con propiedad, es importante prestar atención a los
matices ("nuances") y al
contexto ("context"), que
pueden darnos pistas vitales para evitar las confusiones y los malentendidos
("misunderstandings"). Uno
de los ejemplos más claros es lo que sucede con este phrasal verb, que en su
sentido más literal se puede usar para indicar el "sacar algo", como
cuando sacamos el perro a pasear y a que haga sus necesidades, pero que también
puede usarse para indicar el "eliminar" en el sentido de matar a una
persona que resulta molesta, como en las películas de mafiosos en las que el
capo de la mafia suele pedir a sus esbirros que liquiden ("to take out") al testigo ("witness") que puede meterle en la
cárcel si llega a declarar durante el juicio.
Vista
esta distinción, la próxima vez que tu pareja de habla inglesa te pida que
hagas algo con el perro mientras ella se ducha, si dijo "take out the dog" o "take the dog out", fíjate en el
contexto, porque probablemente quiera que su perro siga vivo cuando acabe de
secarse el pelo.
Ejemplo de uso: “The
Gestapo took out the spy before he could report the allies on the offensive at
the Ardennes." ("La
Gestapo eliminó al espía antes de que pudiera informar a los aliados sobre la
ofensiva en las Ardenas.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario