- "To have off" ... (“Sacar (algo de
su sitio)")
Pronunciación:
/tuː hæv ɒf/
Este
es el verbo que usaríamos para indicar que la mantis religiosa ("praying mantis") le quita la
cabeza a su pareja después de consumar el acto sexual, o para indicar que Bruce
Lee le sacó dos muelas a su rival de un puñetazo. Eso es así porque con "to have off" indicamos la acción
de "sacar" algo de su sitio, o "desplazar" algo de lo que
sería su posición natural, sea una muela, sea la cabeza, sean las tejas del
tejado o lo sea. Incluso se puede usar para indicar el quitarse la suciedad de
entre las manos, o la pintura si es que hemos estado pintando sin usar guantes.
Y
hasta aquí el artículo de hoy.
¿Ya
se fueron los niños a dormir?
Perfecto,
porque este phrasal tiene otro sentido en inglés británico muy informal, y es
el de "tener sexo" con alguien. Solo que en este caso el giro es
"to have it off with someone",
donde ese "someone" sería
la persona con la que hemos tenido sexo, y el "it" es el acto sexual que hemos realizado con esa persona.
Seria un equivalente a nuestro "pegar un kiki" puesto que ambos se
pueden usar en el mismo tipo de contexto, y con ambos demostraremos la misma educación
que una lechuga al ir aireando nuestra vida sexual en público.
Ejemplo de uso: “The
wind had our roof off. Now we have to repair it." ("El viento se
llevó el tejado. Ahora tenemos que repararlo")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario