- "Shipwreck" ... ("Naufragio")
Pronunciación: / ˈʃɪprɛk/
El "ship" es un barco, es decir, esa cosa que flota en el mar y, que si es un crucero te va a sangrar vivo ("to make you pay through the nose") por mucho que te lo hayan vendido como un todo incluido "all-inclusive package", mientras que lo de "wreck" es un término usado para indicar que algo está hecho un completo desastre, sea el coche de tu amigo cuando lo estrellas contra un alcornoque a 120 km/h, o tu propio cuerpo cuando has tenido una noche toledana en la que ha habido más chupitos que horas de sueño.
Si lo juntamos todo tenemos un "shipwreck", que es el nombre que se le da a un barco hundido (y que traduciríamos por "pecio"), o el nombre que se le da al hecho de que el barco se haya hundido (y que traduciríamos por "naufragio").
Si alguien de la tripulación ("crew") o de los pasajeros logra salir con vida del barco y llegar a una isla desierta, entonces pasa a recibir el nombre de "castaway", por eso de que se ha quedado tirado ("to cast") bien lejos de cualquier cosa ("away"), y va a tener que vivir de pescar cangrejos y beber agua de coco hasta que alguien venga a rescatarlo. Ese alguien por lo general suele ser un inspector de hacienda que quiere saber porque llevas varios ejercicios fiscales sin hacer la declaración de la renta, y si en la isla estas trabajando en B o estas dado de alta como náufrago autónomo.
Ejemplo de uso: “She was drowned in a shipwreck off the coast of Italy." ("Se ahogó en un naufragio a poca distancia de la costa de Italia.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: / ˈʃɪprɛk/
El "ship" es un barco, es decir, esa cosa que flota en el mar y, que si es un crucero te va a sangrar vivo ("to make you pay through the nose") por mucho que te lo hayan vendido como un todo incluido "all-inclusive package", mientras que lo de "wreck" es un término usado para indicar que algo está hecho un completo desastre, sea el coche de tu amigo cuando lo estrellas contra un alcornoque a 120 km/h, o tu propio cuerpo cuando has tenido una noche toledana en la que ha habido más chupitos que horas de sueño.
Si lo juntamos todo tenemos un "shipwreck", que es el nombre que se le da a un barco hundido (y que traduciríamos por "pecio"), o el nombre que se le da al hecho de que el barco se haya hundido (y que traduciríamos por "naufragio").
Si alguien de la tripulación ("crew") o de los pasajeros logra salir con vida del barco y llegar a una isla desierta, entonces pasa a recibir el nombre de "castaway", por eso de que se ha quedado tirado ("to cast") bien lejos de cualquier cosa ("away"), y va a tener que vivir de pescar cangrejos y beber agua de coco hasta que alguien venga a rescatarlo. Ese alguien por lo general suele ser un inspector de hacienda que quiere saber porque llevas varios ejercicios fiscales sin hacer la declaración de la renta, y si en la isla estas trabajando en B o estas dado de alta como náufrago autónomo.
Ejemplo de uso: “She was drowned in a shipwreck off the coast of Italy." ("Se ahogó en un naufragio a poca distancia de la costa de Italia.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario