- "Dressed
to kill" ... ("Ir despampanante")
Pronunciación: /drɛst tuː kɪl/
- A. Significado: Lo de estar "vestido para matar" normalmente se aplica a las mujeres cuando se han vestido muy bien, y está claro que van a causar una gran impresión en quien los mire. Por tanto, no se puede aplicar a la señora que va en chándal ("joggin suit") al supermercado ni a la que le ha robado ropa a su abuela para vestirse. En el caso de los hombres nunca se aplica esta expresión.
Ejemplo de uso: “Lorna is always dressed to kill on
Sunday.” (“Lorna siempre viste
despampanante.”)
- B. Origen: La expresión tiene un origen incierto y hay dos versiones plausibles:
- A. Exageración del efecto que un traje puede tener en quien vea a la
persona con él puesto. Es decir, que una mujer vista tan bien que al hombre que
lo vea le dé un infarto.
- B. Las espías de las películas cuya labor era intentar matar al protagonista ("main character") o a una gran autoridad solían vestir despampanantes ("stunning") cuando iban a cometer su crimen. Esta imagen pudo trasladarse al mundo real.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /drɛst tuː kɪl/
- A. Significado: Lo de estar "vestido para matar" normalmente se aplica a las mujeres cuando se han vestido muy bien, y está claro que van a causar una gran impresión en quien los mire. Por tanto, no se puede aplicar a la señora que va en chándal ("joggin suit") al supermercado ni a la que le ha robado ropa a su abuela para vestirse. En el caso de los hombres nunca se aplica esta expresión.
- B. Origen: La expresión tiene un origen incierto y hay dos versiones plausibles:
- B. Las espías de las películas cuya labor era intentar matar al protagonista ("main character") o a una gran autoridad solían vestir despampanantes ("stunning") cuando iban a cometer su crimen. Esta imagen pudo trasladarse al mundo real.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com