- "To
double up with" ... "doblarse por dolor o risa"
Pronunciación: /tuː ˈdʌbl ʌp wɪð/
Se trata de un verbo con un doble significado según el sustantivo que lo acompañe:
- a. "Double up with pain" ("doblarse de dolor - retorcerse de dolor"). Se trata de un impulso reflejo automático como cuando nos sueltan una sandía ("watermelon") de 5 kilos de peso en pleno estómago mientras estamos haciendo abdominales ("sit-ups") en el gimnasio y nos retorcemos de dolor como si esto lo aliviara. Esta es una de las razones por las que yo nunca voy a los gimnasios y menos aún si están cerca de una frutería.
- b. "Double up with laughter" ("doblarse de risa - partirse de risa - troncharse de risa"). Esta es la reacción fisiológica normal cuando uno le echa un vistazo a mi nómina o la reacción que tiene mi jefe cuando le pido salir unos minutos antes o que me suba el sueldo.
Ejemplo de uso: “They laugh so hard they double up with laughter.” (“Se ríen tanto que se doblan de risa.”)
Pronunciación: /tuː ˈdʌbl ʌp wɪð/
Se trata de un verbo con un doble significado según el sustantivo que lo acompañe:
- a. "Double up with pain" ("doblarse de dolor - retorcerse de dolor"). Se trata de un impulso reflejo automático como cuando nos sueltan una sandía ("watermelon") de 5 kilos de peso en pleno estómago mientras estamos haciendo abdominales ("sit-ups") en el gimnasio y nos retorcemos de dolor como si esto lo aliviara. Esta es una de las razones por las que yo nunca voy a los gimnasios y menos aún si están cerca de una frutería.
- b. "Double up with laughter" ("doblarse de risa - partirse de risa - troncharse de risa"). Esta es la reacción fisiológica normal cuando uno le echa un vistazo a mi nómina o la reacción que tiene mi jefe cuando le pido salir unos minutos antes o que me suba el sueldo.
Ejemplo de uso: “They laugh so hard they double up with laughter.” (“Se ríen tanto que se doblan de risa.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario