- "Back to
school campaign" ... ("Vuelta al cole")
Pronunciación:
/bæk tuː skuːl kæmˈpeɪn/
La
expresión hace referencia a esa estupenda época del año en la que las
vacaciones de verano ("summer
holidays") acaban para los niños, y llega ese maravilloso momento de
volver a la escuela. De todos modos, es un momento agridulce ("bittersweet"):
-
A. Los padres por fin pueden volver a salir a tomarse el vermú ("vermouth") sin tener que estar
pendiente de si el niño le pega fuego ("to set on fire") a un cajero automático, o pone la zancadilla
("to trip up") al camarero
cuando este va cargado con una ración de callos ("plate of tripes") que ha pedido la mesa de al lado.
-
B. Toca rascarse los bolsillos ("to
put the hands on your own pockets") para poder pagar todo el material
escolar ("school materials"),
los libros de texto ("textbook"),
el uniforme del colegio, y el impuesto revolucionario ("revolutionary tax") a la mafia
para que el niño no acabe encerrado en la taquilla ("locker") por los matones ("bully") del último curso.
Ejemplo de uso: “A
new back to school campaign is about to begin.” (“Una nueva vuelta al cole está a
punto de empezar.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario