- "Rain cats and dogs" ...
("Llover a cantaros")
Pronunciación: /reɪn kæts ænd dɒgz/
- A. Significado: El significado de la expresión es claro: llover de modo muy intenso. Puede referirse tanto a chaparrones ("downpour") cortos como a fenómenos como la gota fría ("cold drop", aunque no está claro que pueda traducirse así) durante la que llueve apenas sin parar durante días enteros. Si llueve y por la calle vemos pasar una góndola ("gondola") veneciana o el arca de Noé ("Noah's Ark"), entonces podemos usar la expresión sin temor a equivocarnos.
Ejemplo de uso: “It has been raining cats and dogs for days.” (“Ha estado lloviendo a cántaros durante días.”)
- B. Origen: Como sucede habitualmente, hay
varias teorías sobre el origen de esta expresión:
- a. Una teoría dice que el perro era símbolo de viento y el gato
de lluvias intensas en la mitología vikinga, por lo que la expresión se usa con
temporales de lluvia y viento.
- b. Otra dice que es una deformación de la expresión griega “cata doxa” que significa “contrario a la experiencia o creencia”, pasando en el caso de la lluvia a referirse a una lluvia inusual o muy intensa.
- c. Otra indica que es una perversión del uso de una palabra inglesa arcádica (“catadupe”) que hace referencia a “cataratas” ("waterfall"), por usarse cuando llueve a cataratas.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: El significado de la expresión es claro: llover de modo muy intenso. Puede referirse tanto a chaparrones ("downpour") cortos como a fenómenos como la gota fría ("cold drop", aunque no está claro que pueda traducirse así) durante la que llueve apenas sin parar durante días enteros. Si llueve y por la calle vemos pasar una góndola ("gondola") veneciana o el arca de Noé ("Noah's Ark"), entonces podemos usar la expresión sin temor a equivocarnos.
Ejemplo de uso: “It has been raining cats and dogs for days.” (“Ha estado lloviendo a cántaros durante días.”)
- b. Otra dice que es una deformación de la expresión griega “cata doxa” que significa “contrario a la experiencia o creencia”, pasando en el caso de la lluvia a referirse a una lluvia inusual o muy intensa.
- c. Otra indica que es una perversión del uso de una palabra inglesa arcádica (“catadupe”) que hace referencia a “cataratas” ("waterfall"), por usarse cuando llueve a cataratas.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
I think we say, instead of "gota fria", cold front.
ResponderEliminarHi, Ann. “Gota fría” is one of those expressions I really don’t know how to translate properly. I asked to some colleagues from USA, but they couldn’t give me the answer as they are not experts in this subject. As I found nothing in the dictionaries, I turned to internet and I found this two references:
ResponderEliminarhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=866898&langid=24
http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_drop
As you can see in the first link, it seems that there is nothing conclusive about how to translate it. In the end I decided to translate with the expression that the Wikipedia provided for the Spanish “gota fría”.
Maybe I will keep investigating but in doubt I will use “cold front” as it looks more logical to me.
Thanks, and please, if you find further mistakes, let me know.