- "Third wheel" ... ("Aguanta
velas")
Pronunciación: /θɜːd wiːl/
- A. Significado: Se usa para hablar de ese pobre hombre o mujer, por lo general soltero ("single"), que acaba acompañando a una parejita que en la mayor parte de los casos preferiría estar a su aire ("on their own"). Llevados por pena ("pity") por esa tercera persona que, si no se quedaría en casa solita, acaban accediendo a su presencia por mucho que les coarte ("to inhibit"). Lo normal por parte de esta tercera persona es sentirse incómodo y buscar el modo de largarse ("to beat it") y dejar a la pareja a solas. Puede darse el caso también de que sea el típico pelma que busca impedir que surja nada entre las otras dos personas. En ocasiones incluso se trata de buitres ("vultures") que esperan "su momento" para poder tener algo con esa persona, haciéndose pasar por un amigo del alma ("soulmate") que está ahí para cuando las cosas le van mal con su pareja.
Ejemplo de uso: “Being the third wheel sucks!” (“Ser un aguantavelas es un asco.”)
- B. Origen: Hace referencia a la "tercera rueda" de una bicicleta, que es completamente innecesaria porque una bicicleta funciona perfectamente con dos ruedas.
Está emparentada con otra similar "fifth wheel", que sería la rueda de recambio ("spare wheel") que tiene poca o nula importancia a la hora de hacer que un vehículo funcione. Suele hacer referencia dentro de una empresa u organización a alguien cuyo trabajo tiene escasa importancia o impacto y del cual puede prescindirse ("to do without") sin problemas.
Pronunciación: /θɜːd wiːl/
- A. Significado: Se usa para hablar de ese pobre hombre o mujer, por lo general soltero ("single"), que acaba acompañando a una parejita que en la mayor parte de los casos preferiría estar a su aire ("on their own"). Llevados por pena ("pity") por esa tercera persona que, si no se quedaría en casa solita, acaban accediendo a su presencia por mucho que les coarte ("to inhibit"). Lo normal por parte de esta tercera persona es sentirse incómodo y buscar el modo de largarse ("to beat it") y dejar a la pareja a solas. Puede darse el caso también de que sea el típico pelma que busca impedir que surja nada entre las otras dos personas. En ocasiones incluso se trata de buitres ("vultures") que esperan "su momento" para poder tener algo con esa persona, haciéndose pasar por un amigo del alma ("soulmate") que está ahí para cuando las cosas le van mal con su pareja.
Ejemplo de uso: “Being the third wheel sucks!” (“Ser un aguantavelas es un asco.”)
- B. Origen: Hace referencia a la "tercera rueda" de una bicicleta, que es completamente innecesaria porque una bicicleta funciona perfectamente con dos ruedas.
Está emparentada con otra similar "fifth wheel", que sería la rueda de recambio ("spare wheel") que tiene poca o nula importancia a la hora de hacer que un vehículo funcione. Suele hacer referencia dentro de una empresa u organización a alguien cuyo trabajo tiene escasa importancia o impacto y del cual puede prescindirse ("to do without") sin problemas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario