- "Happy as a clam" ... "Más
contento que unas pascuas"
Pronunciación: /meɪk ən ˈɛdjuːkeɪtɪd gɛs/
- A. Significado: Literalmente sería “feliz como una almeja”, y se usaría para indicar "estar muy feliz", "libre de preocupaciones", etc. Es la sensación que tenemos cuando al final del curso descubrimos que hemos aprobado todas las asignaturas y tenemos por delante un estupendo verano, o cuando conseguimos el ascenso tan esperado a jefe de repartidores de pizza y por fin tenemos derecho a usar el aseo del local sin que nos lo descuenten del sueldo.
Ejemplo de uso: “I know I'll be as happy as a clam once I get this stupid cast off my leg.” (“Sé que estaré más contento que unas pascuas cuando me quiten esta estúpida escayola de mi pierna.”)
- B. Origen: Existen varias hipótesis sobre el origen de esta expresión, aunque parece ser que se acuñó ("to coin") en EEUU a principios del siglo XIX:
- a. Una almeja ("clam") abierta parece una boca sonriendo. Queda claro que por "almeja" nos estamos refiriendo al molusco ("mollusk") bivalvo ("bivalve") y no a otra cosa.
- b. La versión larga del dicho: “As happy as a clam at high water” que raramente se escucha. Cuando hay marea alta ("high tide" - "high water") las almejas están a salvo de sus depredadores ("predators"), por lo que este sería su momento de mayor felicidad.
Pronunciación: /meɪk ən ˈɛdjuːkeɪtɪd gɛs/
- A. Significado: Literalmente sería “feliz como una almeja”, y se usaría para indicar "estar muy feliz", "libre de preocupaciones", etc. Es la sensación que tenemos cuando al final del curso descubrimos que hemos aprobado todas las asignaturas y tenemos por delante un estupendo verano, o cuando conseguimos el ascenso tan esperado a jefe de repartidores de pizza y por fin tenemos derecho a usar el aseo del local sin que nos lo descuenten del sueldo.
Ejemplo de uso: “I know I'll be as happy as a clam once I get this stupid cast off my leg.” (“Sé que estaré más contento que unas pascuas cuando me quiten esta estúpida escayola de mi pierna.”)
- B. Origen: Existen varias hipótesis sobre el origen de esta expresión, aunque parece ser que se acuñó ("to coin") en EEUU a principios del siglo XIX:
- a. Una almeja ("clam") abierta parece una boca sonriendo. Queda claro que por "almeja" nos estamos refiriendo al molusco ("mollusk") bivalvo ("bivalve") y no a otra cosa.
- b. La versión larga del dicho: “As happy as a clam at high water” que raramente se escucha. Cuando hay marea alta ("high tide" - "high water") las almejas están a salvo de sus depredadores ("predators"), por lo que este sería su momento de mayor felicidad.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario