- "The third
degree" ... ("El tercer grado")
Pronunciación: /ðə θɜːd dɪˈgriː/
- A. Significado: Literalmente "el tercer grado", hace referencia a sistemas de interrogatorio policiales caracterizados por su dureza e intensidad, no descartándose el uso de la fuerza física o cualquier medio para intimidar ("to intimidate") al interrogado y obligarlo a contar lo que sabe. Su significado ha pasado a popularizarse y usarse con cualquier tipo de interrogatorio al que uno sea sometido por un familiar o amigo cuando se le trata como si fuese sospechoso de haber hecho algo malo o indebido o de esconder información: "I got the third degree when I got home last night," ("Me aplicaron el tercer grado anoche cuando llegué a casa.")
- B. Origen: Existen varias teorías sobre el origen de esta expresión. Las principales
son:
- 1. Logias masónicas ("masonic lodges"). Los miembros de
estos grupos se dividen en tres niveles según sus conocimientos y capacidades:
1. Aprendiz ("apprentice"),2. Compañero de oficio ("fellow
craft"), y 3. Maestro masón ("Master mason"). Para
poder optar al tercer nivel había que pasar una intensa serie de pruebas y
sobretodo interrogatorios sobre sus conocimientos para poder demostrar su valía
y ser merecedor de dicho título.
- 2. Policía. Richard H. Sylvester, jefe de policía en Washington D.C, dividía los procedimientos policiales en tres grados: 1. Arresto del sospechoso, 2. Traslado a la comisaría, 3. Interrogatorio ("questioning") del sospechoso. Estos interrogatorios eran por supuesto intensos buscando agotar al sospechoso para obligarlo a confesar o a cometer errores que desvelaran su culpabilidad o lo que sabía sobre el caso investigado.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Literalmente "el tercer grado", hace referencia a sistemas de interrogatorio policiales caracterizados por su dureza e intensidad, no descartándose el uso de la fuerza física o cualquier medio para intimidar ("to intimidate") al interrogado y obligarlo a contar lo que sabe. Su significado ha pasado a popularizarse y usarse con cualquier tipo de interrogatorio al que uno sea sometido por un familiar o amigo cuando se le trata como si fuese sospechoso de haber hecho algo malo o indebido o de esconder información: "I got the third degree when I got home last night," ("Me aplicaron el tercer grado anoche cuando llegué a casa.")
- 2. Policía. Richard H. Sylvester, jefe de policía en Washington D.C, dividía los procedimientos policiales en tres grados: 1. Arresto del sospechoso, 2. Traslado a la comisaría, 3. Interrogatorio ("questioning") del sospechoso. Estos interrogatorios eran por supuesto intensos buscando agotar al sospechoso para obligarlo a confesar o a cometer errores que desvelaran su culpabilidad o lo que sabía sobre el caso investigado.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario