- "Turn a blind
eye"
... ("Hacerse el sueco")
Pronunciación:
/tɜrn ə blaɪnd aɪ/
- A. Significado: En los diccionarios
encontramos una gran variedad de traducciones posibles para esta expresión:
"Hacerse el tonto", "hacerse el sueco", e incluso
"hacer la vista gorda", aunque esta última no se corresponde
exactamente con "turn a blind eye".
La
expresión significa "pretender no ver algo", "ignorar la
realidad porque no se ajusta a lo que queremos ver o porque no queremos tener
que aceptarla y tener que actuar en consecuencia", o incluso "ignorar
un problema, para pretender que dicho problema no existe".
Ejemplo: "I knew
exactly what she was up to but decided to turn a blind eye." ("Supe
exactamente en qué estaba metida, pero preferí hacer la vista gorda.")
- B. Origen: Al parecer la
expresión tienen origen en un hecho sucedido con el almirante Nelson. Durante
la Batalla de Copenhague en 1801, la flota ("fleet") británica, de la que formaban parte los buques de
dicho almirante, tuvo que enfrentarse a una armada ("navy") noruego-danesa que le superaba ampliamente en número.
El jefe de flota le indicó mediante un código de banderas que se retirara
("to withdraw") y no
presentara batalla. Advertido por su segundo oficial de las órdenes recibidas,
el almirante Nelson se colocó el catalejo ("spyglass") sobre el parche que le cubría un ojo perdido en
otras batallas, e indicó que él no veía ninguna bandera de orden. Tras esto
pasó al ataque y pese a su inferioridad numérica consiguió una increíble
victoria. De acuerdo con algunos historiadores esto es un mito, pero el mito es
el origen de esta expresión.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario