- "Lullaby" ... ("Canción
de cuna")
Pronunciación: /ˈlʌləbaɪ/
Las "lullaby" o "lullabies" en plural, son canciones que se usan para hacer dormir a los bebes en su cuna ("cradle"), o en los brazos de la madre si son del tipo niño-terremoto que no puede separarse de su madre ni con una orden de alejamiento ("restraining order"). También se les canta cuando se le acaba de dar el pecho ("breastfeed") y queremos que se duerma para poder ver "gran hermano" sin que nos molesten, o porque el niño ha tenido una mala pesadilla ("nightmare") imaginando lo que será su vida cuando se encuentre sin trabajo ("jobless") y sin casa ("homeless") al paso al que va la economía.
En español se llaman "nanas", no porque las cantase Nana Mouskoury, aunque la voz de esa mujer incitaba al sueño, ni tampoco porque se canten mientras se frota al niño con un estropajo ("scourer") tipo nanas de níquel, sino porque su ritmo suele ser suave. Se busca arrullar ("to lull") al niño y cuando a la madre se le olvida la letra, suele sustituirla por un "nanananana nanananan ohhh yeeeeaaa" (bueno, el "oh yea" se corresponde más a ritmos heavies).
Son canciones donde se busca una melodía ("melody") dulce, cargada de afecto ("affection"), con letra muy tontuna y a ser posible con la voz de la madre, ya que todo ello induce al relax del bebe y a que este se duerma. Es por ello que se desaconseja ("to advise against") que sea el padre quien intente cantársela porque la voz de camionero ronco no suele incitar al sueño.
Incluso grandes compositores ("composer") de la música clásica como Mozart, Wagner y Jack Daniels han tenido niños y han compuesto canciones de cuna para ellos, con la diferencia de que en este caso se les llama "berceuses" o "cradle song".
Si aun con el canto de una nana el niño sigue sin dormirse, siempre pueden recurrir a mí, que de inmediato les paso mis apuntes de "metafísica fundamental", y con la simple lectura de uno o dos párrafos, incluso el niño más fuerte sucumbirá ("to succumb") y caerá en los brazos de Morfeo ("to be in the land of Nod").
Ejemplo de uso: “I remembered a lullaby my mother sang to me.” (“Me acuerdo de una nana que mi madre me cantaba.”)
Las "lullaby" o "lullabies" en plural, son canciones que se usan para hacer dormir a los bebes en su cuna ("cradle"), o en los brazos de la madre si son del tipo niño-terremoto que no puede separarse de su madre ni con una orden de alejamiento ("restraining order"). También se les canta cuando se le acaba de dar el pecho ("breastfeed") y queremos que se duerma para poder ver "gran hermano" sin que nos molesten, o porque el niño ha tenido una mala pesadilla ("nightmare") imaginando lo que será su vida cuando se encuentre sin trabajo ("jobless") y sin casa ("homeless") al paso al que va la economía.
En español se llaman "nanas", no porque las cantase Nana Mouskoury, aunque la voz de esa mujer incitaba al sueño, ni tampoco porque se canten mientras se frota al niño con un estropajo ("scourer") tipo nanas de níquel, sino porque su ritmo suele ser suave. Se busca arrullar ("to lull") al niño y cuando a la madre se le olvida la letra, suele sustituirla por un "nanananana nanananan ohhh yeeeeaaa" (bueno, el "oh yea" se corresponde más a ritmos heavies).
Son canciones donde se busca una melodía ("melody") dulce, cargada de afecto ("affection"), con letra muy tontuna y a ser posible con la voz de la madre, ya que todo ello induce al relax del bebe y a que este se duerma. Es por ello que se desaconseja ("to advise against") que sea el padre quien intente cantársela porque la voz de camionero ronco no suele incitar al sueño.
Incluso grandes compositores ("composer") de la música clásica como Mozart, Wagner y Jack Daniels han tenido niños y han compuesto canciones de cuna para ellos, con la diferencia de que en este caso se les llama "berceuses" o "cradle song".
Si aun con el canto de una nana el niño sigue sin dormirse, siempre pueden recurrir a mí, que de inmediato les paso mis apuntes de "metafísica fundamental", y con la simple lectura de uno o dos párrafos, incluso el niño más fuerte sucumbirá ("to succumb") y caerá en los brazos de Morfeo ("to be in the land of Nod").
Ejemplo de uso: “I remembered a lullaby my mother sang to me.” (“Me acuerdo de una nana que mi madre me cantaba.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario