- "To carry
on" ... ("Seguir -
Continuar")
Pronunciación: /tuː ˈkæri ɒn/
"To carry on" como phrasal verb se suele ver mucho, y tiene el sentido general de seguir con una actividad o práctica que se estaba llevando a cabo, aunque haya cosas que tiendan a desmoralizarnos o a desanimarnos en lo que estamos haciendo. Se usa tanto para prácticas como conductas: "The strike could well carry on into the new year." ("La huelga podría continuar hasta el próximo año."); "Once the war was over, people tried to carry on with their lives." ("Una vez acabada la guerra, la gente intentó seguir con sus vidas.")
De todos modos, podemos encontrar la construcción "carry on" con
otros tres sentidos distintos:
- "Lío personal o relación personal entre dos personas", se usa de modo coloquial y es raro verlo: "They'd been carrying on for years"
- "Causar alboroto o jaleo": "His mother made such a carry-on about this that he decided to go to bed early." ("Su madre armó tal jaleo con esto que él decidió irse a la cama pronto."). En este sentido es muy raro verlo.
- "Maleta de mano". Que hace referencia a cualquier tipo de
equipaje de mano que no vayamos a facturar a la hora de subir a un avión. Pasa
que ese "carry-on" normalmente será una mochila ("backpack")
o una maleta con ruedas ("trolley") como se ha impuesto
últimamente: "I measured my carry-on to make sure it would fit in the
overhead." ("Medí mi equipaje de mano para asegurarme de que cabría
en el compartimento superior para equipajes.")
"To carry on" como phrasal verb se suele ver mucho, y tiene el sentido general de seguir con una actividad o práctica que se estaba llevando a cabo, aunque haya cosas que tiendan a desmoralizarnos o a desanimarnos en lo que estamos haciendo. Se usa tanto para prácticas como conductas: "The strike could well carry on into the new year." ("La huelga podría continuar hasta el próximo año."); "Once the war was over, people tried to carry on with their lives." ("Una vez acabada la guerra, la gente intentó seguir con sus vidas.")
- "Lío personal o relación personal entre dos personas", se usa de modo coloquial y es raro verlo: "They'd been carrying on for years"
- "Causar alboroto o jaleo": "His mother made such a carry-on about this that he decided to go to bed early." ("Su madre armó tal jaleo con esto que él decidió irse a la cama pronto."). En este sentido es muy raro verlo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario