martes, 24 de marzo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("A bird in the hand is worth two in the bush")

- "A bird in the hand is worth two in the bush" ... ("Más vale pájaro en mano que cien volando.")
Pronunciación: /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜ tu ɪn ðə bʊʃ/
- A. Significado: Podemos encontrarlo también en la forma "a bird in the hand is worth two in the bush". Equivale prácticamente a la forma española y tiene el mismo significado: Más vale mantener lo que se tiene, que arriesgarlo por la posibilidad de obtener algo mejor. Como vemos se diferencia de la forma española tanto en la cantidad (2 -100) como en el lugar en el que se encuentran (un arbusto - volando).
Ejemplo de uso: "I'm told I can do better if I keep looking for opportunities, but I'll stay at this job for now: a bird in the hand is worth two in the bush." ("Me dicen que podría conseguir algo mejor si sigo buscando, pero de momento me quedo con el trabajo que tengo: más vale pájaro en mano que ciento volando.")
- B. Origen: Es un proverbio ("proverb") que podría haberse originado en el siglo XIII traducida libremente del latín ("Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis.") Este proverbio tiene su origen en la cetrería ("falconry"), o caza usando un ave que salta sobre la presa. En estos ambientes de caza, en ocasiones, valía más el pájaro adiestrado para la caza (y que se tenía en la mano) que las posibles presas que se iban a poder cazar ese día (aves en el arbusto), por lo que no merecía la pena arriesgarla con presas de escaso valor.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario