- "A bird in the hand is worth two in the bush" ... ("Más vale pájaro en mano que cien volando.")
Pronunciación: /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/
- A. Significado: Podemos encontrarlo
también en la forma "a bird in the
hand is worth two in the bush". Equivale prácticamente a la forma
española y tiene el mismo significado: Más vale mantener lo que se tiene, que
arriesgarlo por la posibilidad de obtener algo mejor. Como vemos se diferencia
de la forma española tanto en la cantidad (2 -100) como en el lugar en el que
se encuentran (un arbusto - volando).
Ejemplo de uso:
"I'm told I can do better if I keep looking for opportunities, but I'll
stay at this job for now: a bird in the hand is worth two in the bush." ("Me dicen que
podría conseguir algo mejor si sigo buscando, pero de momento me quedo con el
trabajo que tengo: más vale pájaro en mano que ciento volando.")
- B. Origen: Es un proverbio
("proverb") que podría
haberse originado en el siglo XIII traducida libremente del latín ("Plus
valet in manibus avis unica quam dupla silvis.") Este proverbio tiene su
origen en la cetrería ("falconry"),
o caza usando un ave que salta sobre la presa. En estos ambientes de caza, en
ocasiones, valía más el pájaro adiestrado para la caza (y que se tenía en la
mano) que las posibles presas que se iban a poder cazar ese día (aves en el
arbusto), por lo que no merecía la pena arriesgarla con presas de escaso valor.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario