- "April Fools’
Day" ... ("Día de los
inocentes (en abril)")
Pronunciación:
/eɪprəl fuːlz deɪ/
Puede
aparecer con varios nombres más, como es "All Fools' Day", pero en todos los casos hace referencia a una
celebración que tiene lugar el 1 de abril en muchos países pese a no ser un día
de fiesta oficial. La celebración, similar a la de "los santo
inocentes" en España, consiste en gastar todo tipo de bromas a cualquiera,
pasando sus víctimas a llamarse "April
fools". Se supone que la bromas no son bromas de mal gusto como
quemarle el coche al vecino sino bromas inofensivas.
Las
bromas pueden ser de varios tipos:
-
"Joke" o "practical joke", que son
intercambiables sin problemas. Gastar una broma es "to play a joke" o "to
play a practical joke", y si se la gastamos a alguien es "to play a joke on someone". Hay
que tener en cuenta que "joke"
es también "chiste" ("to
tell a joke" = "contar un chiste", el "joker", aparte de ser el malo de
Batman, es tanto el bromista como el que cuenta chistes. Sobre cómo sería una
"broma pesada", resulta difícil traducirlo, siendo lo más cercano
"to play a nasty trick on someone",
siendo alternativas aceptables "cruel
joke".
-
"Hoax" son los engaños o
historias falsas que se montan con la intención de confundir, engañar, o tomar
el pelo. En este grupo estarían las falsas noticias que aparecen en la tele el
Día de los Inocentes. Algunos dicen que lo del aterrizaje del hombre en la luna
fue un "hoax".
-
"Prank" son las diabluras
que normalmente hacen los niños. Al igual que con los "joke", gastar una diablura es
"to play a prank on someone",
y el autor de las diabluras es el "prankster".
Ejemplo de uso: “On
the Internet, every day is April Fools' Day.” (“En internet siempre es el día de los
inocentes.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario