viernes, 20 de marzo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Out-of-pocket expenses")

- "Out-of-pocket expenses" ... ("Gastos de bolsillo")
Pronunciación: /aʊt ɒv ˈpɒkɪt ɪksˈpɛnsɪz/
Los "out-of-pocket expenses", que en ocasiones veremos escrito sin guiones "out of pocket expenses", hace referencia a los gastos que un trabajador tiene que hacer abonándolos ("to pay") de su bolsillo, para luego presentar el ticket ("receipt") o factura ("bill")  en su empresa y que se le reembolse ("to refund") esa cantidad de dinero. Son gastos que por lo general vendrán causados u originados por una actividad que nos ha mandado o encargado la empresa para la que trabajamos, motivo por la cual esta compensa ("to compensate for") al trabajador por dichos gastos. Por lo general se tratará de gastos como el comer en un restaurante, repostar ("to refuel") el vehículo o pagar los taxis en un viaje de negocios.
Según algunos diccionarios, los "out of pocket expenses" son también los gastos extraordinarios que una persona decide asumir con su propio dinero mientras realiza un viaje de negocios o actividad comercial. Por ejemplo: En lugar de comer en el restaurante concertado ("arranged") para que la empresa liquide ("to settle") el gasto directamente, uno opta por ir a un restaurante que tendrá que pagar con su propio dinero y sin que se le reembolse.
En ocasiones encontraremos el término "out of pocket costs", que va referido a gastos futuros, o que se abonaran en el futuro, y que la empresa tiene que decidir con su previsión económica si podrá afrontarlos o no. Un ejemplo de este tipo de gastos en la inversión en maquinaria nueva en un futuro a medio o largo plazo ("medium or long term"). Comprar lo que no necesitará puede ocasionar dificultades para ajustar el presupuesto futuro, y no hacerlo puede significar carecer de medios para expandir o aumentar la producción en un mercado floreciente ("flourishing").
Finalmente, podemos ver la expresión "out-of-pocket maximum" referidas a seguros médicos ("medical insurance") sobre todo en EEUU. En este caso se refiere a las cantidades de dinero que el particular tiene que desembolsar de su propio dinero tras una consulta médica o visita a urgencias, hasta que el seguro médico se haga cargo de los gastos. El "máximo" viene marcado por los costes máximos en metálico ("in cash") que tendrá que asumir el cliente a lo largo de un año o de la duración del contrato. Esto sirve para asegurarse de que en el caso de un problema médico muy costoso, el particular no se verá en la ruina porque lo que tenga que abonar nunca superará ese máximo o "out-of-pocket máximum".
Ejemplo de uso: "Everytime I go in a business trip, I charge 20 dollars an hour plus out-of-pocket expenses." ("Cada vez que salto de viaje de negocio cobro 20 dólares la hora más gastos de bolsillo.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario