martes, 17 de marzo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To paint the town red")

- "To paint the town red" ... ("Irse de parranda - Correrse una juerga")
Pronunciación.:  tuː peɪnt ðə taʊn rɛd/
- A. Significado: El significado general de esta expresión es la de salir de copas con la intención de pasarlo bien y desfasar un poco si es preciso. Se supone que no se trata de apalancarse en un solo bar y ser un poco tristes sino hacer una ruta de bar en bar.
Ejemplo: "It's Jhon's birthday so he's going out with some friends tonight to paint the town red." ("Es el cumpleaños de Juan, por lo que va a salir de parranda con algunos amigos esta noche.")
- B. Origen: Como siempre, varios orígenes posibles, dos en este caso.
- 1. La expresión podría tener su origen en un hombre, el Marques de Waterford, conocido por ser borrachín ("lush") y alborotador ("mischief-maker") que, en 1837 en una borrachera épica, él y su grupo de amigos arrasaron cual tornado la localidad de Melton Mowbray. Llevados por el vandalismo alcohólico volcaron maceteros, arrancaron aldabas ("knockers") de las puertas y pintaron las puertas de varias casas y una estatua de un cisne de color rojo. Por supuesto que a posteriori pagaran por los daños causados, pero al parecer la expresión pasó a formar parte del uso habitual de la gente para hablar de borracheras similares.
- 2. Otro origen posible podría ser los burdeles ("brothels") del oeste americano, que solían estar pintados de rojo o tener luces o faroles rojos para su fácil identificación por los posibles clientes (el barrio de una ciudad donde se ejerce la prostitución suele llamarse "red-light district"). "Pintar la ciudad de rojo" sería el equivalente a actuar como si la ciudad entera fuera un burdel por el caos causado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario