- "To paint
the town red" ... ("Irse de parranda - Correrse una juerga")
Pronunciación.: tuː peɪnt ðə
taʊn rɛd/
- A. Significado: El significado general de esta expresión es la de salir de copas con la intención de pasarlo bien y desfasar un poco si es preciso. Se supone que no se trata de apalancarse en un solo bar y ser un poco tristes sino hacer una ruta de bar en bar.
Ejemplo: "It's
Jhon's birthday so he's going out with some friends tonight to paint the town
red." ("Es el cumpleaños de Juan, por lo que va a salir de parranda con
algunos amigos esta noche.")
- B. Origen: Como siempre, varios orígenes posibles, dos en este caso.
- 1. La expresión podría tener su origen en un hombre, el Marques de
Waterford, conocido por ser borrachín ("lush") y alborotador
("mischief-maker") que, en 1837 en una borrachera épica, él y
su grupo de amigos arrasaron cual tornado la localidad de Melton Mowbray.
Llevados por el vandalismo alcohólico volcaron maceteros, arrancaron aldabas
("knockers") de las puertas y pintaron las puertas de varias
casas y una estatua de un cisne de color rojo. Por supuesto que a posteriori
pagaran por los daños causados, pero al parecer la expresión pasó a formar
parte del uso habitual de la gente para hablar de borracheras similares.
- 2. Otro origen posible podría ser los burdeles ("brothels") del oeste americano, que solían estar pintados de rojo o tener luces o faroles rojos para su fácil identificación por los posibles clientes (el barrio de una ciudad donde se ejerce la prostitución suele llamarse "red-light district"). "Pintar la ciudad de rojo" sería el equivalente a actuar como si la ciudad entera fuera un burdel por el caos causado.
- A. Significado: El significado general de esta expresión es la de salir de copas con la intención de pasarlo bien y desfasar un poco si es preciso. Se supone que no se trata de apalancarse en un solo bar y ser un poco tristes sino hacer una ruta de bar en bar.
- 2. Otro origen posible podría ser los burdeles ("brothels") del oeste americano, que solían estar pintados de rojo o tener luces o faroles rojos para su fácil identificación por los posibles clientes (el barrio de una ciudad donde se ejerce la prostitución suele llamarse "red-light district"). "Pintar la ciudad de rojo" sería el equivalente a actuar como si la ciudad entera fuera un burdel por el caos causado.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario