- "To take a
rain check" ... ("Dejarlo para más tarde").
Pronunciación: / tuː teɪk ə reɪn ʧɛk/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para prometer que se completará más tarde una tarea que por alguna razón ha tenido que interrumpirse: “I’ll give you a rain check on that” ("Venga, ya lo harás más tarde.)
Se usa también para aplazar una invitación que no se puede aceptar ahora
pero que nos encantaría aceptarla más tarde: "Mind if I take a rain check
on that drink? I have to work late tonight." ("¿Te importa que
aplacemos el ir a tomar algo? Tengo que trabajar hasta tarde."). Ojo, no
se trata de dar largas ("to give the runaround") sino de dejar
claro que sí que nos gustaría, pero el momento no es el adecuado.
- B. Origen: Es una expresión que tiene su origen en la costumbre de aplazar algunas competiciones deportivas (béisbol principalmente) a causa de la lluvia. En lugar de devolver a los espectadores el dinero de las entradas si el partido se interrumpía por la lluvia, se les entregaba un cheque o vale para cuando se volviese a reanudar la competición. Se partía de que el partido se había suspendido temporalmente pero no cancelado definitivamente.
Es una expresión del inglés americano que los británicos no usan y en
ocasiones tampoco entienden. Hay que tener en cuenta que, debido a su climatología
nacional, están habituados al mal tiempo y no permiten que este anule o retrase
la disputa de una competición o concierto, etc.
En ocasiones el "rain check" será un vale que durante rebajas u ofertas determinadas tiendas dan a un cliente por un producto que han agotado. En virtud de este vale, cuando se reponga el producto se le venderá al precio acordado en el momento de darle el vale.
- A. Significado: Es una expresión que se usa para prometer que se completará más tarde una tarea que por alguna razón ha tenido que interrumpirse: “I’ll give you a rain check on that” ("Venga, ya lo harás más tarde.)
- B. Origen: Es una expresión que tiene su origen en la costumbre de aplazar algunas competiciones deportivas (béisbol principalmente) a causa de la lluvia. En lugar de devolver a los espectadores el dinero de las entradas si el partido se interrumpía por la lluvia, se les entregaba un cheque o vale para cuando se volviese a reanudar la competición. Se partía de que el partido se había suspendido temporalmente pero no cancelado definitivamente.
En ocasiones el "rain check" será un vale que durante rebajas u ofertas determinadas tiendas dan a un cliente por un producto que han agotado. En virtud de este vale, cuando se reponga el producto se le venderá al precio acordado en el momento de darle el vale.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario