- "To pay in installments" ... ("Pagar a plazos")
Pronunciación: /tu peɪ ɪn ɪn’stɔlmənts/
Pronunciación: /tu peɪ ɪn ɪn’stɔlmənts/
Se
trata de una forma de venta consistente en que en lugar de liquidar la deuda en
un solo pago ("in a lump sum"),
este se fracciona en mensualidades o cuotas ("installment" o "monthly
installment") que se abonará con unos intereses ("interests") o no según los
detalles de la venta. Pero ojo, porque para decir "le quedan x plazos por
pagar" se diría "still has
three payments to make" y se usaría "payment" y no "installment"
para referirse a las mensualidades.
Los
"planes de financiación" ("installment
plans") son un sistema de venta que permite que bienes caros ("expensive goods") sean accesible a
compradores que de otro modo no podrían permitírselo ("to afford them").
En
cuanto a las preposiciones que van con "installments", pueden ser varias, así pues podemos ver que "pagar a plazos" es "to pay in installments", o "to pay on installments" e incluso
"to pay by installments".
La preposición "on" se usa
más en el inglés americano.
Similar
es la expresión "hire purchase",
que es también un sistema de venta a plazos, pero con una diferencia: En el
"hire purchase" el
vendedor retiene la propiedad del objeto vendido hasta que el comprador liquida
por completo la deuda, con lo que si se interrumpe o retrasa el pago, el
vendedor tiene derecho a embargar el bien vendido. Este embargo es lo que se
conocería como "repossession"
o "repo" de modo coloquial abreviado. El "hire purchase" suele aplicarse sobre todo a coches.
Ejemplo
de uso: “Credit or payment in installments are always an advantage.” (“Comprar
a crédito o pagar a plazos es siempre una ventaja.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario