martes, 3 de marzo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Kill the goose that lays the golden egg")

- "Kill the goose that lays the golden egg... ("Matar a la gallina de los huevos de oro")
Pronunciación: /kɪl ðə guːs ðæt leɪz ðə ˈgəʊldən ɛg/
- A. Significado: Los americanos matan a la oca o ganso ("goose") que pone los huevos de oro, los españoles matamos a una gallina ("chicken"). Ambos animales son aves de corral usados para obtener huevos, siendo en España mucho más frecuentes las gallinas, lo que explica el cambio de animal.
Es una expresión que se usa para indicar el destruir o poner fin a algo que nos producía beneficio dejándonos llevar por concepciones erróneas o por pura codicia: "The thing that attracted tourists to the island was the peace and quiet. But greedy people have killed the goose that laid the golden egg by opening noisy nightclubs, and no-one goes there now." ("Lo que atraía a los turistas a la isla era la paz y tranquilidad, pero la gente codiciosa mató a la gallina de los huevos de oro al abrir discotecas ruidosas, y ahora ya no va nadie."  
En ocasiones encontraremos una forma reducida de esta expresión: "killing the golden goose".
- B. Origen: En este caso el origen está claro por tener una fuente escrita: Una fábula de Esopo en la que un granjero descubre que uno de sus gansos pone un huevo de oro cada día. Dejándose llevar por la codicia mata al animal pensando encontrar en su interior la fuente de la riqueza para poder sacar más oro, perdiéndolo todo con la muerte del bicho.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario