lunes, 31 de agosto de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Blockbuster")

- "Blockbuster" ... ("Éxito de taquilla")
Pronunciación: /blɒkˌbʌstə/
"Blockbuster" es un término que si bien puede ir referido a videojuegos, obras de teatro y otras formas de entretenimiento para indicar que tienen un gran éxito, donde más frecuentemente lo vamos a encontrar es aplicado al mundo de las películas. Así pues un "blockbuster" es una película que tiene un gran éxito de taquilla, pero hay algo más, tiene que ser lo que en español llamaríamos una "superproducción", es decir, una película de gran presupuesto con muchos efectos especiales, estrellas de cine, etc. Así pues entre los "blockbuster" tipo encontraríamos la saga de "La guerra de las galaxias", la trilogía de "El señor de los anillos", "Salvar al soldado Ryan", etc. De hecho, el término comenzó a usarse en el cine con la aparición de la película "Tiburón" de Steven Spielberg.
Si por el contrario se trata de una película de medios más modestos pero que pese a todo constituye un éxito de taquilla, entonces el término correcto sería "box-office hit", haciendo referencia a la taquilla o lugar donde se venden las entradas que es el "box-office". Ejemplos de esto serían películas como "50 sombras de Grey" o incluso la española "Torrente".
Un término inglés que se ve solo muy raramente y en ambientes muy especializados es el de "tentpole" (literalmente es el "palo que sostiene la tienda de campaña en pie") que se usa para referirse a películas de presupuesto elevado que se hacen con mirar a compensar a una productora por las pérdidas generadas por otras películas de la misma casa, es decir, una superproducción hecha con miras a evitar los números rojos de la productora cinematográfica.
Ejemplo de uso: “Our new film will be a real blockbuster.” (“Nuestra nueva película será un autentico éxito de taquilla.”)

* ¿De dónde viene el término de "blockbuster"? Es un poco gore. El término tiene su origen en la 2ª Guerra Mundial y hace referencia a las bombas de gran tamaño que se usaron en el bombardeo aéreo de las ciudades y que eran capaces de destruir un edificio entero. Así pues, metafóricamente un "blockbuster" es una película que va a arrasar en taquilla destruyendo por completo a las demás películas que coincidan en la cartelera en ese momento.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de agosto de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("NEET")

- "NEET (not in education, employment or training)" ... ("Ni-ni (ni estudia ni trabaja)")
Pronunciación: /niːtː (nɒt ɪn ˌɛdju(ː)ˈkeɪʃən, ɪmˈplɔɪmənt ɔː ˈtreɪnɪŋ)/
"NEET" es la abreviatura inglesa de "Not in Education, Employment, or Training", es decir, una persona que NI estudia Ni trabaja, de ahí que sea el equivalente de la expresión española "ni-ni" referida a una generación ("generation") que se caracteriza por:
- A. Estudiar solamente hasta la edad de escolarización obligatoria ("compulsory school age"), y no continuar con estudios superiores ni universitario basándose en que eso no les va a ayudar en absoluto a encontrar trabajo en el mundo actual.
- B. Estar en el paro ("to be unemployed" o "to be on the dole"). En muchos casos sin experiencia laboral ("work experience") alguna y sin expectativas ("expectations") de encontrar trabajo a corto plazo ("at short term").
- C. La falta de recursos económicos ("financial resources") hace que pasen la mayor parte del tiempo en casa sin posibilidades reales de emanciparse ("to become emancipated"), sintiéndose en muchos casos parásitos sociales ("social parasites"), lo que aumenta en ellos el sentimiento de frustración ("frustation") o de llevar una vida sin sentido ("senseless").
Ejemplo de uso: “Lately, the number of neets has increased due to the crisis.” (“Ultimamente, la cifra de ni-nis ha aumentado debido a la crisis.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de agosto de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Business meal")

- "Business meal" ... ("Comida de empresa")
Pronunciación: /’bɪznəs mil/
Los "business meals" o "working meals" son esas comidas de empresa en las que uno come con un cliente ("customer" o "client") o un socio ("partner") para hablar de negocios, intentar llegar a acuerdos ("agreements") en un ambiente más relajado que el de una oficina, o incluso simplemente aumentar la red de contactos ("networking") de los que dispone la empresa.
He aquí una serie de normas de protocolo ("etiquette") de las comidas de negocios:
- 1. No seas rata. Las comidas de negocio no se hacen en casa ("at home") por mucho que tu pareja cocine para chuparse los dedos. Sal a un restaurante.
- 2. Da la mano ("shake hands") con todo el mundo antes de sentarse y preséntate ("introduce yourself") si es necesario.
- 3. Permanece de pie ("remain standing") hasta que el anfitrión ("host") se siente.
- 4. Deja que el anfitrión pida primero ("let the host take the lead when ordering"), así sabrás que pedir y que no. Pedir un chuletón para luego darse cuenta de que nuestro cliente multimillonario es vegetariano puede ser embarazoso.
Ejemplo de uso: “I hate business meals, they tend to be long and boring.” (“Odio las comidas de negocios, tienden a ser largas y aburridas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de agosto de 2015

JUEVES - LYRICS ("Reach - Gloria Estefan")

- "Reach - Gloria Estefan".
Some dreams live on in time, forever.
Those dreams, you want with all your heart.
And I'll do whatever it takes,
follow through with the promise I made.
Put it all on the line,
what I hoped for at last would be mine.

If I could reach, higher.
Just for one moment touch the sky.
From that one moment in my life,
I'm gonna be stronger.
Know that I've tried my very best,
put my spirit to the test.
If I could reach.

Some days are meant to be remembered.
Those days we rise above the stars.
So I'll go the distance this time,
seeing more the higher I climb,
that the more I believe
all the more that this dream will be mine.

If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
From that one moment in my life
I'm gonna be stronger
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach

If I could reach, higher.
Just for one moment touch the sky.
From that one moment in my life,
I'm gonna be stronger.
Know that I've tried my very best,
put my spirit to the test.
If I could reach. (x2)

miércoles, 26 de agosto de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go together")

- "To go together" ... ("Combinar bien")
Pronunciación: /tuː gəʊ təˈgɛðə/
Este combinación de verbo + adverbio pueden funcionar sin formar un phrasal verb manteniendo el significado original de ambos elementos: "If you want we can go together to the cinema." ("Si quieres podemos ir junto al cine"), o puede componer un phrasal verb en el que el significado es distinto.
En el caso de funcionar como phrasal, "to go together" puede usarse en el sentido de combinar, casar, o ir bien juntos varios elementos. Estos elementos pueden ser las distintas piezas de ropa que combinan bien, alimentos que juntos dan un buen sabor o incluso ideas que si se juntan resultan coherentes.
Ejemplo de uso: "Don't wear that! Pin stripes and polka dots don't go together!" ("¡No te pongas eso! ¡Las rayas y los lunares no combinan!")
Al hablar de conjuntar la ropa resulta muy frecuente encontrar otro verbo: "To match", como en "This troussers match my shoes." ("Estos pantalones hacen juego con mis zapatos.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de agosto de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Fat chance")

- "Fat chance" ... ("Ni la más remota posibilidad")
Pronunciación: /fæt ʧɑːns/
- A. Significado: Es una expresión que aparece en contextos informales o coloquiales para indicar que estamos convencidos de que la posibilidad ("chance") de que algo suceda es muy reducida, remota, o casi inexistente.
Ejemplo de uso: "It's a fat chance that you are going to win the lottery." ("No hay ni la más remota posibilidad de que vayas a ganar la lotería.")
- B. Origen: Sobre el origen no hay nada claro. Según algunas fuentes el origen gira en torno a otra expresión sinónima de esta: "slim chance". De acuerdo con estas fuentes se cambia "slim" por "fat" para expresar sarcasmo.
¿Hay diferencia entre usar "slim chance" o "fat chance"? Sí, pero muy tenue: "slim chance" se usa para hablar en serio sobre las pocas posibilidades de que algo ocurra, y se usa de modo formal. Implica que sí que existe alguna posibilidad, aunque muy pequeña, de que ocurra. "Fat chance" por el contrario se usa para expresar sarcasmo o incredulidad, y su uso es únicamente informal. Implica que las posibilidades de que algo suceda sean prácticamente nulas o ninguna.
Ejemplo práctico en español:
- A. "¿Crees que tengo opciones de ganar un concurso de belleza? No, ni la más mínima oportunidad." En este tipo de contexto se usaría "slim chance".
- B. "¿Crees que tengo opciones de ganar un concurso de belleza? Ostras, vamos, todas las posibilidades del mundo y más (expresando por el tono que se trata de sarcasmo y que realmente no tiene ninguna oportunidad.) En este tipo de contexto se usaría "fat chance".
Ejemplo de uso: “I have a fat chance to get the job.” (“No tengo ni la más remota posibilidad de conseguir ese trabajo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de agosto de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Grape smuggler")

- "Grape smuggler" ... ("Bañador marcapaquete")
Pronunciación: /greɪp ˈsmʌglə/
"Grape smuggler" (literalmente "contrabandista de uvas") es una expresión coloquial para referirse a cualquier tipo de traje de baño masculino excesivamente ceñido de tal modo que se adivinan claramente la forma de los miembros que se esconden bajo la tela. Una expresión española similar sería la de "turbopacket" usada para referirse al típico traje de baño de piscina tipo speedo o chulo de playa.
No se trata del único apelativo curioso para referirse al bañador masculino porque también tenemos el "banana hammock" (literalmente "hamaca del plátano") que se refiere igualmente al tipo arriba mencionado de traje de baño.
Pero trajes de baño ("swimsuit" o "bathing suit") hay muchos, por ejemplo:
- "One-piece swimsuit" ("bañador"). Es el bañador femenino de toda la vida de una sola pieza que se usa en natación de competición y que también usan las señoras mayores y los hipopótamos de ambos sexos cuando se bañan en el Amazonas o el Orinoco.
- "Bikini" ("bikini"). Tienen su origen en el atolón de las islas Bikini, donde los americanos hicieron pruebas nucleares y las bañistas que iban vestidas con un traje de protección nuclear vieron como la onda expansiva les arrancaba la ropa y les dejaba solo con la tela que compone actualmente el bikini. En la versión original la piel que no estaba cubierta por tela solía sufrir quemaduras atómicas de tercer grado.
- "Swim brief" ("bañador"). Es el bañador masculino de competición o de entrenamiento en piscina. No es recomendable para hombres muy peludos porque se arriesgan a parecer un kiwi flotando en el agua o un perro de lanas.
- "Trunks" ("bermudas"). El típico pantalón corto para bañarse y que se te pegue todo y que por mucho que te lo estires hasta que se seque es como una medusa que no quiere separarse de tu cuerpo y se obstina en delinear los contornos de la flauta de Bartolo.
- "Wetsuit" ("traje de neopreno") que si bien sirve para bañarse, no es el modelo óptimo para tomar el sol, excepto dentro de unos años cuando nos quedemos sin capa de ozono y tengamos que ir a la playa bajo un caparazón de hormigón de 5 metros de espesor.
Ejemplo de uso: “He owned a grape smuggler, but never wore them in public.” (“Tenía un bañador marcapaquetes pero nunca se los ponía en público.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de agosto de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Organic food")

- "Organic food" ... ("Alimentos orgánicos")
Pronunciación: /ɔːˈgænɪk fuːd/
El término "organic food" o "alimentos orgánicos" en español, está ligado a la "revolución verde" ("green revolution"), caracterizada por un aumento espectacular de la producción agrícola gracias al uso de fertilizantes químicos ("chemical fertilizers"), de pesticidas ("pesticides"), herbicidas ("herbicide" o "weedkiller") y de todo tipo de medios para controlar las plagas ("plague") que arruinan las cosechas. La realidad es que el producto final acaba presentando trazas de esos productos químicos que resultan nocivos ("harmful") para la salud.
Los alimentos orgánicos, ecológicos o biológicos, son alimentos producidos por una agricultura orgánica ("organic farming") que evita el uso de estos agentes químicos. El uso de semillas o plantas transgénicas ("genetically modified" o "transgenic") está también vetado.
Dentro del concepto de "organic food" entra también la "organic meat" ("carne orgánica, biológica o ecológica") que es carne de animales que no hayan sido tratados con hormonas de crecimiento ("growth hormones") ni con medios químicos que busquen aumentar la producción al coste de correr el riesgo de resultar perjudiciales para el organismo humano.
Ejemplo de uso: “Interest in organic food is not a fad, it's here to stay.” (“El interés por los alimentos orgánicos no es una moda pasajera, ha venido para quedarse.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de agosto de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Lobby")

- "Lobby" ... ("Grupo de presión")
Pronunciación: /ˈlɒbi/
Los "lobby" son grupos de gente que se dedican intentar manipular ("to manipulate") o influir ("to influence") en la política de un país ejerciendo presión en los gobernantes ("officials in the government") o legisladores ("legislators"). Normalmente esta presión se hará en beneficio propio, es decir, para conseguir leyes o medidas que favorezcan al grupo de presión o a las personas a las que estos representan.
Estos grupos de presión o "lobbies" pueden ser tanto particulares como corporaciones ("corporations"), compañeros del mundo de la política ("fellow government officials") o grupos concretos que se han creado por un interés común. Mientras que los particulares y corporaciones buscaran un interés económico como una reducción fiscal ("tax reduction") al producto con el que comercian, los "advocacy groups" normalmente se mueven para defender una causa ("cause") que consideran justa como puede ser pedir el cambio en una ley como la de la defensa de los derechos de las musarañas o cosas por el estilo.
La presión que los "lobbies" ejercen sobre los políticos se basa en la presión económica amenazando con retirar el apoyo económico, o la presión electoral, al amenazar con retirar el voto.
El término "lobby" originalmente significaba únicamente "vestíbulo", y en el caso del gobierno de Gran Bretaña el "lobby" era el lugar donde el publico podía entrevistarse con los legisladores, y por tanto el lugar donde exponerle sus puntos de vista y ejercer presión sobre él. De ahí que al final el término "lobbying" pasase a significar la "acción de esos grupos de presión sobre los legisladores".
Ejemplo de uso: “Many groups have joined a lobby against cuts in hospitals.” (“Muchos grupos se han unido a un grupo de presión contra los recortes en hospitales.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de agosto de 2015

JUEVES - LYRICS ("They don't care about us - Michael Jackson")

- "They don't care about us - Michael Jackson".
Skin head, dead head.
Everybody's gone bad.
Situation, aggravation.
Everybody's allegation.
In the suite, on the news.
Everybody dog food.
Bang bang, shot dead.
Everybody's gone mad.

All I want to say is that
they don't really care about us. (x2)

Beat me, hate me.
You can never break me.
Will me, thrill me.
You can never kill me.
Jew me, sue me.
Everybody do me.
Kick me, kike me.
Don't you black or white me.

All I want to say is that
they don't really care about us. (x2)

Tell me what has become of my life.
I have a wife and two children who love me.
And I am the victim of police brutality.

I'm tired of being the victim of hate.
You're ripping me off my pride, oh,
for God's sake.
I look to heaven to fulfill its prophecy,
set me free.

Skin head, dead head.
Everybody's gone bad.
Trepidation, speculation,
Everybody allegation.
In the suite, on the news.
Everybody dog food.
Black male, black mail.
Throw your brother in jail.

All I want to say is that
they don't really care about us. (x2)

Tell me what has become of my rights.
Am I invisible? because you ignore me.
Your proclamation promised me free liberty.

I'm tired of being the victim of shame.
They're throwing me in a class with a bad name.
I can't believe this is the land from which I came.

You know I really do hate to say it.
The government don't want to see.
But if Roosevelt was living,
he wouldn't let this be, no, no.

Skin head, dead head.
Everybody's gone bad.
Situation, speculation,
Everybody litigation.
Beat me, bash me,
you can never trash me.
Hit me, kick me,
you can never get me.

All I want to say is that
they don't really care about us. (x2)

Some things in life
they just don't want to see.
But if Martin Luther was living,
he wouldn't let this be.

Skin head, dead head.
Everybody's gone bad.
Situation, segregation,
everybody allegation.
In the suite, on the news.
Everybody dog food.
Kick me, kike me.
Don't you wrong or right me.

All I want to say is that
they don't really care about us. (x7)

miércoles, 19 de agosto de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To get rid of")

- "To get rid of" ... ("Deshacerse de")
Pronunciación: /tuː gɛt rɪd ɒv/
La acepción principal de "to get rid of" es la de desembarazarse o quitarse de encima algo que nos resulta molesto o un incordio como puede ser un resfriado, una visita molesta, o cualquier tipo de elemento indeseable del que queremos desprendernos cuanto antes mejor.
Ejemplo de uso: "Jim should get rid of those awful friends of his. They're no good." ("Jim debería deshacerse de esos amigos horribles que tiene. No son buenos.")
Otro verbo que podemos ver con cierta frecuencia con un significado similar a este es el verbo "to dump", que también significa deshacerse de algo que ya no queremos y que muy frecuentemente se usa para indicar deshacerse o dejar a la pareja cuando ya no nos apetece continuar la relación: "How to dump your boyfriend" ("Como dejar a tu novio").
Si por el contrario, de aquello de lo que nos separamos o desprendemos es algo a lo que le teníamos aprecio el verbo a usar sería "to part with": "I wouldn't like to have to part with this picture." ("No quisiera tener que deshacerme de este cuadro.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de agosto de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Play it by ear")

- "Play it by ear" ... ("Improvisar")
Pronunciación: /pleɪ ɪt baɪ ɪə/
- A. Significado: "To play by ear" se usa para hablar de acciones o actividades en las que no se planea previamente sino que se improvisa sobre la marcha según dicten las circunstancias y el momento. Por supuesto, en esta acepción es también posible usar el verbo "to improvise" en lugar de usar una expresión que quizás no conozca nuestro interlocutor.
Ejemplo de uso: "I don’t know what I will do when she will come in front of me. Let’s just play it by ear." ("No sé lo que haré cuando la tenga frente a mí. Improvisemos sobre la marcha.")
- B. Origen: El origen de esta expresión está relacionado con el mundo de la música, haciendo referencia a tocar una canción sin leer la partitura, simplemente de memoria. Con el tiempo la expresión pasó a usarse en el mundo de los deportes, sobre todo en el mundo de los comentaristas de béisbol, y de ahí salto a popularizarse en todo tipo de contextos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de agosto de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Road safety")

- "Road safety" ... ("Seguridad vial")
Pronunciación: /ʊd ‘seɪfti /
Existen varias expresiones inglesas para referirse a lo que en español conocemos como "seguridad vial": "Road safety", "traffic safety" e incluso podemos encontrar "road traffic safety". Este concepto consiste en una serie de medidas que miran a reducir la siniestralidad en las carreteras. Para ello se implementan una serie de medidas que por lo general vendrán recogidas en el código de circulación ("highway code").
Entre las medidas que contribuyen a la seguridad vial están:
- Límites de velocidad ("speed limits"). Si el coche vibra como si fuera a despedazarse es un indicador de que has superado el “speed limit” de ese tipo de vía.
- Rotondas ("roundabouts") y glorietas ("traffic circle"). Son un tipo de intersección donde se puede identificar a un conductor novel porque parece confundir la rotonda con un carrusel y le da varias vueltas completas antes de tomar una salida.
- Medianas ("median dividers") en las autovías y autopistas, que en ocasiones dispondrán de los separadores de hormigón "concrete step barriers" para que si un coche impacta contra ellas rebote y haga carambolas varias contra los demás coches de su calzada.
- "Rumble strips" o "sleepers lines": Son esas líneas que se ponen para delimitar el carril en las autovías y que tienen resaltes para que si el conductor se duerme al pisarlas el coche vibre y eso despierte al conductor.
- "Traffic calming": Es un concepto sin traducción al español, y consiste en colocar elementos en las calles como bandas sonoras ("speed humps" o "speed bumps"), chicanes ("chicane") y extensiones de la acera para hacer pasos estrechos en la calle ("curb extensions") con la finalidad de obligar al conductor a circular a una velocidad baja.
Ejemplo de uso: “Road safety is taught to young children to avoid road accidents.” (“La seguridad vial se les enseña a los niños para evitar accidentes de tráfico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de agosto de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Domestic violence")

- "Domestic violence" ... ("Violencia doméstica")
Pron.: /dəʊˈmɛstɪk ˈvaɪələns/
Por "domestic violence", "domestic abuse", "battering" o "family violence" se entiende todo acto de violencia o maltrato ("abuse" o "mistreatment") que tenga lugar dentro del hogar o entre miembros de la misma familia.
Los abusos pueden ser físicos ("physical abuse"), psicológicos ("emotional abuse"), agresión verbal ("verbal abuse") o incluso sexuales ("sexual abuse") existiendo incluso el "marital rape" o abuso consistente en obligar a la pareja a mantener relaciones sexuales contra su voluntad.
Atendiendo a la relación entre agresor y víctima encontramos la siguiente clasificación:
- "Child abuse" ("maltrato infantil"), que puede también incluir la explotación ("explotaition") tanto laboral como sexual y el abandono ("neglect") que consiste en no proporcionarle los cuidados que precisa.
- "Elder abuse" ("maltrado de ancianos"), que se centra sobre todo en los malos tratos contra adultos dependientes ("dependent adults") que son víctimas de malos tratos por los familiares que actúan como cuidadores ("caregivers").
- "Violence against women" ("violencia machista") que se define por la agresión de un varón hacia su pareja mujer.
- "Gender violence" o "gender-based violence", que es una expresión acuñada recientemente para referirse a lo que en España se conoce o engloba como "violencia de género", es decir, aquellas agresiones dentro del entorno familiar entre dos miembros de una pareja de distinto sexo.
Ejemplo de uso: “The movie deals with grown-up subjects such as sex and domestic violence.” (“La película trata sobre temas para adultos como el sexo y la violencia doméstica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de agosto de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Cash flow")

- "Cash flow" ... ("Flujo de caja")
Pronunciación.: /kæʃ fləʊ/
El "cash flow" o "flujo de caja" son los flujos de entrada de dinero ("cash inflows") y de salida de dinero ("cash outflows") de una empresa durante un periodo de tiempo determinado. Sirve para conocer el estado de las cuentas de una empresa y poder así determinar si tiene problemas de liquides ("liquidity") y medir la rentabilidad ("profitability") de dicha empresa, entre otros.
Dentro de los "cash flows" podemos encontrar:
- A. El "net casflow from operations" o "operational cash flows", que es el dinero generado por la venta del producto o servicios a los que se dedique menos los gastos de personal, materias primas, instalaciones, etc., durante dicho periodo.
- B. El "net cashflow from investment activities" o "investment cash flows", que es el resultado de la compra de valores ("securities") como bonos o acciones, prestamos, venta de terrenos o propiedades, etc.
- C. El "financing cash flow", que es el dinero obtenido por los prestamos emitidos por la empresa, el emitir acciones, etc.
Todas las entradas y salidas de la caja se reflejaran al final del año en los informes anuales de flujo de caja o "cashflow statements".
Ejemplo de uso: “The company is having cash flow problems.” (“La empresa está teniendo problemas de flujo de caja.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de agosto de 2015

JUEVES - LYRICS ("Hold on tight to your dreams - ELO")

- "Hold on tight to your dreams - ELO".
Hold on tight to your dream, yeah.
Hold on tight to your dream, yeah.
When you see your ship go sailing,
When you feel your heart is breaking,
hold on tight to your dream.

It's a long time to be gone.
Oh, time just rolls on and on.
When you need a shoulder to cry on,
When you get so sick of trying,
just hold on tight to your dream.

When you get so down
that you can't get up,
and you want so much
but you're all out of luck,
when you're so downhearted
and misunderstood,
Just over and over and over you could...

Accroche-toi à ton rêve
Accroche-toi à ton rêve
Quand tu vois ton bateau partir
Quand tu sens - ton coeur se briser
Accroche-toi à ton rêve

When you get so down
that you can't get up,
and you want so much
but you're all out of luck,
when you're so downhearted
and misunderstood,
Just over and over and over you could...

Hold on tight to your dream, yeah.
Hold on tight to your dream, yeah.
When you see the shadows falling,
when you hear that cold wind calling,
hold on tight to your dream.
Ooh, yeah, hold on tight to your dream.
Yeah, yeah, hold on tight
to your dream.