- "(To cost) an
arm and a leg" ... ("(Costar) un
ojo de la cara")
Pronunciación: /ən ɑːm ænd ə lɛg/
Pronunciación: /ən ɑːm ænd ə lɛg/
- A. Significado: Su significado es prácticamente
sinónimo al de su equivalente español. Se usa para indicar que algo es
sumamente caro, tan caro que posiblemente tengamos que venderle un riñón a una
mafia rusa de las que trafican con órganos.
Ejemplo de uso: “I
think we should go to Greece in May. Flying there in the summer will cost
us an arm and a leg!” (“Creo que debería ir a Grecia en mayo. Volar allí en
verano nos va a costar un ojo de la cara.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión, como el de muchas otras, no
está claro. Algunas voces indican que su origen está en la Primera Guerra
Mundial. Muchos soldados perdieron alguno de sus miembros en combate, lo que se
consideraba un alto precio a pagar por su país. Otras fuentes por el contrario
fijan el origen de esta frase en la Guerra Civil Americana, tras la que el
congreso decretó una ley que otorgaba una pensión a los combatientes que
hubiesen sido mutilados en combate.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario