- Post-vacation blues = Depresión post-vacacional:
Pronunciación:
/pəʊst-vəˈkeɪʃən
bluːz/
"Blue" es una palabra curiosa en
inglés, porque se usa para expresar las sensaciones de tristeza o depresión. De
hecho "the blues" es una
expresión coloquial se traduciría por "la depre", y "to have the blues" sería "estar
con la depre". En cierto modo el género musical conocido como "blues" o "música de estado de
ánimo deprimido" se explica teniendo en cuenta este significado de "blue" o "blues".
Al
unirle un adjetivo como "post-vacation"
(en US), "post-holiday"
(en UK) tenemos una expresión para indicar el estado de tristeza o depresión
que se siente tras las vacaciones, con la vuelta a la rutina de todos los días
("the daily routine") y al
trabajo.
Para
algunos psicólogos este estado de ánimo es el resultado de volver a enfrentarse
a una vida insatisfactoria ("unsatisfactory"),
y un estilo de vida rutinario ("monotonous
lifestyle"). El desajuste horario ("jet lag") en el caso de que las vacaciones se hayan disfrutado
en un lugar alejado puede influir.
Este
estado de ánimo está emparentado con el "monday blues" o "depresión del lunes", que es ese
estado de malhumor ("bad mood")
que suele experimentar mucha gente con la llegada del lunes y la vuelta al
trabajo, tras un agradable fin de semana.
En
el polo opuesto de los cambios de humor podemos encontrar la "spring fever", que es ese estado
de ánimo hacia la euforia que experimenta mucha gente con la llegada de la
primavera, que se traduce en un aumento de la vitalidad ("vitality"), de la energía y como
no, del apetito sexual ("sexual
appetite"). En si no tiene traducción aunque una expresión española
que asume su significado es la de "la primavera la sangre altera".
Ejemplo de uso: “The
post-vacation blues hits one worker out of three.” (“La depresión
post-vacacional afecta a uno de cada tres trabajadores.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario