martes, 22 de septiembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Drive up the wall")

- "Drive up the wall" ... ("Sacar de quicio")
Pronunciación: /draɪv ʌp ðə wɔːl/
- A. Significado: Hay un montón de expresiones que al igual que "to drive somebody up the wall" hacen referencia a las cosas que nos irritan, molestan, o consiguen cansarnos y hacernos enfadar hasta conseguir que perdamos el control y los modales. Por lo general va referido a costumbres o manías de otra gente que tienen un impacto en nosotros o a actividades que, si bien para otra persona son normales, para nosotros serían destructivas haciéndonos perder todo buen humor, como el típico compañero de oficina que no para de tocar el tambor con el bolígrafo en la mesa y nos dan ganas de aplastarle la cabeza con la impresora láser.
Entre esas expresiones similares están: "To drive nuts", "to drive round the bend", "to drive crazy" y muchas más.
Ejemplo de uso: "Working in a factory would have driven me up the wall." ("Trabajar en una fábrica me habría sacado de quicio.")
- B. Origen: No hay un origen claro sobre esta expresión, parece tratarse de una imagen visual de alguien encerrado entre unos muros al que algo le produce tal exasperación o incomodidad que acaba por intentar trepar los muros con las manos desnudas con tal de salir de allí y ponerle fin a esa situación.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario