- "Prom" ... ("Baile del
colegio")
Pronunciación:
/prɒm/
Los americanos tienen algunas tradiciones que son una mezcla entre cursis (“cheesy”) y cutres (“tacky”), como sucede con los bailes de promoción / del colegio (“proms”).
Estos “proms” son, por lo general, el típico festival de fin de curso (“end-of-course festivals”) que aquí se hace en algunos centros educativos, pero llevado a las últimas horas de la tarde / parte de la noche, y que gira en torno a un baile formal organizado por dicho centro, y al que los alumnos acuden como para una boda, esperando (en algunos casos) poder acabar la noche pegando un kiki que vayan a recordar el resto de sus vidas.
Siempre se ubican al final de curso académico (“academic year”), y, por lo general, se organiza en los institutos de bachillerato (“high school centers”) para celebrar que los alumnos de último curso acaban su ciclo de bachillerato y se van a la universidad o a su primer trabajo en el que les exprimirán como si fueran limones.
Años después se suele celebrar una “reunion” (se llama así en inglés a esta repetición del “prom”), o nueva fiesta a la que se invita a todos los compañeros de promoción (“the class”) que tuvo dicho “prom” juntos, para recordar con nostalgia (“nostalgia”) los viejos tiempos, y para ver como ha tratado la vida a cada uno de ellos.
Es una costumbre americana que se está copiando en otros países, pero hasta que los British la adopten oficialmente, para ellos una “prom” es un paseo marítimo de un resort vacacional.
Ejemplo de uso: “In the end, she decided not to go to the prom.” (“Al final, decidió no ir al baile del colegio.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Los americanos tienen algunas tradiciones que son una mezcla entre cursis (“cheesy”) y cutres (“tacky”), como sucede con los bailes de promoción / del colegio (“proms”).
Estos “proms” son, por lo general, el típico festival de fin de curso (“end-of-course festivals”) que aquí se hace en algunos centros educativos, pero llevado a las últimas horas de la tarde / parte de la noche, y que gira en torno a un baile formal organizado por dicho centro, y al que los alumnos acuden como para una boda, esperando (en algunos casos) poder acabar la noche pegando un kiki que vayan a recordar el resto de sus vidas.
Siempre se ubican al final de curso académico (“academic year”), y, por lo general, se organiza en los institutos de bachillerato (“high school centers”) para celebrar que los alumnos de último curso acaban su ciclo de bachillerato y se van a la universidad o a su primer trabajo en el que les exprimirán como si fueran limones.
Años después se suele celebrar una “reunion” (se llama así en inglés a esta repetición del “prom”), o nueva fiesta a la que se invita a todos los compañeros de promoción (“the class”) que tuvo dicho “prom” juntos, para recordar con nostalgia (“nostalgia”) los viejos tiempos, y para ver como ha tratado la vida a cada uno de ellos.
Es una costumbre americana que se está copiando en otros países, pero hasta que los British la adopten oficialmente, para ellos una “prom” es un paseo marítimo de un resort vacacional.
Ejemplo de uso: “In the end, she decided not to go to the prom.” (“Al final, decidió no ir al baile del colegio.”)