- I Can’t Help Myself –
Four Tops
Uuh
Sugar pie, honey bunch.
You know that I love you
I can't help myself.
I love you and nobody else.
In and out my life (In and out my life).
You come and you go (You come and you go)
leaving just your picture behind
and I've kissed it a thousand times.
When you snap your finger or wink your eye
I come a-running to you.
I'm tied to your apron strings (Can't help myself)
and there's nothing that I can do, ooh.
Can't help myself (Ooh).
No, I can't help myself (Ooh)
'cause, sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch)
I'm weaker than a man should be.
I can't help myself
I'm a fool in love, you see.
Wanna tell you I don't love you,
tell you that we're through,
and I've tried
but every time I see your face (I can't help myself)
I get all choked up inside.
When I call your name.
girl, it starts the flame.
(Burning in my heart, tearing it all apart).
No matter how I try, my love I cannot hide.
'Cause sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch).
You know that I'm weak for you (Weak for you).
Can't help myself
I love you and nobody else (Ooh).
Sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch)
do anything you ask me to (Ask me to).
Can't help myself
I want you and nobody else (Ooh).
Sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch)
you know that I love you (Love you).
I can't help myself.
No, I can't help myself (Ooh).
- Notas: Si bien se trata de la típica canción de amor en la que el protagonista
relata sus sentimientos por la otra persona, y como no puede evitar (“I can’t
help myself”) sentir lo que siente, se basa en recuerdos de infancia del autor.
En dichos recuerdos su abuela tenía un salón de belleza, y su abuelo solía
estar en el jardín de la entrada recibiendo a las clientas llamándolas “sugar
pie” o “honey bunch”, para disgusto de su abuela.
- 1. “…snap…”
= El giro es “snap the
fingers”, y se usa para indicar el chasquear los dedos.
- 2. “…apron…”
= Esto es el delantal que usa el cocinero o la ama de
casa mientras cocina, aunque ya no lo usen mas que los cocineros que salen en
la tele.
- 3. “…we're
through…” = Se usa siempro con el “with” +
persona, para indicar el poner fin a la relación que se tiene con esa persona.
Se trata siempre de relaciones sentimentales que una de las partes quiere
cortar definitivamente.
- 4. “…choked
up…” = Es el modo anglosajón de indicar el que se te haga
un nudo en la garganta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario