-
"To wig out" ... (“Flipar -
Desfasar")
Pronunciación: /tuː wɪɡ aʊt/
Los “wigs”
son las pelucas que la gente calva (“bald”) o los abogados británicos
usan de vez en cuando. Para indicar que alguien pierde los nervios se usa la
expresión “keep your wig on” (“no te sulfures”), como si al ponerse
nervioso o histérico la peluca se le fuera a caer y la calva fuese a quedarse
al descubierto.
Con el
phrasal “to wig out” se hace referencia al hecho de excitarse mucho,
dejarse llevar por la ansiedad o el enfado, y actuar dejándose llevar por estas
emociones. Es lo que hace alguna gente en los conciertos al ver a su cantante
favorito, que se ponen a chillar de emoción, a llorar o a actuar de un modo que
hace dudar de su salud mental.
Se usa
también de modo negativo, para hablar de esa gente que se pone a desfasar o
actuar de modo poco cerebral y muy visceral en una situación en la que los
nervios le superan y actúa empujado por el calentón que acaba de coger,
pudiendo incluso llegar a extremos violentos.
Es muy
informal, y se usa principalmente en la variante americana del inglés.
Ejemplo de uso: “Your brother was wigging out at the
party last night!” (“Tu
hermano estuvo flipando (desfasando) en la fiesta ayer por la noche.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario