-
"Give someone an inch, and they’ll take a mile" ... ("Dale
la mano y se tomará el brazo”)
Pronunciación:
/ɡɪv ˈsʌmwʌn ən ɪnʧ, ænd ðeɪl teɪk ə maɪl/
- A. Significado: Se usa como advertencia contra desaprensivos con los que no puede haber concesiones porque inmediatamente van a abusar de la confianza dada y van a intentar sacar todo lo que puedan. Es normal verla en entornos laborales cuando se habla de las relaciones entre personal directivo y sus subordinados, en ambientes escolares y en general en situaciones en las que un grupo de gente ocupa una posición de inferioridad y los que ocupan la de superioridad desconfían de ellos y de hasta donde pueden confiar sin dar pie a situaciones desagradables.
Ejemplo de uso: “Be careful with your students, if you give colleagues an inch, they will take a mile.”) (“Se cuidadoso con tus estudiantes, si les das la mano se cogen el brazo.”)
- B.
Origen: El primer testimonio escrito de esta expresión es
una recopilación de dichos populares de 1546 que se usaba ya para advertir de
que la gente tiende a ser egoísta y codiciosa hasta el punto de abusar de
nuestra confianza en beneficio propio.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Se usa como advertencia contra desaprensivos con los que no puede haber concesiones porque inmediatamente van a abusar de la confianza dada y van a intentar sacar todo lo que puedan. Es normal verla en entornos laborales cuando se habla de las relaciones entre personal directivo y sus subordinados, en ambientes escolares y en general en situaciones en las que un grupo de gente ocupa una posición de inferioridad y los que ocupan la de superioridad desconfían de ellos y de hasta donde pueden confiar sin dar pie a situaciones desagradables.
Ejemplo de uso: “Be careful with your students, if you give colleagues an inch, they will take a mile.”) (“Se cuidadoso con tus estudiantes, si les das la mano se cogen el brazo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario