-
"To hand in your notice"
... ("Presentar
la dimisión")
Pronunciación:
/tuː hænd ɪn jɔː ˈnəʊtɪs/
Uno no está siempre a gusto (“comfortable”) y contento en el trabajo, sino que hay situaciones en las que uno vive estresado, se siente subestimado (“undervalued”) o ve que otros le adelantan a la hora de los ascensos (“promotions”), y por eso llega el momento en que uno decide que esto es el colmo (“to be the last straw”), y se planta en la oficina del jefe sin haber pedido cita previa y le dice que dimite (“to resign”).
Este proceso de dimisión (“resignation”) suele tener ciertos protocolos, uno de ellos es presentar la dimisión de modo formal, con una carta de dimisión (“resignation letter”) cuya entrega se expresa con el giro “to hand in your notice”, y que no tiene porque ser entregar físicamente la carta al jefe, sino que puede ser alto tan simple como rellenar un formulario estándar y entregarlo en la oficina de recursos humanos (“human resources office”) para que le pongan el cuño de entrada.
A partir de ese momento entramos en lo que se llama “to work your notice”, que es trabajar los 15 días que marca la ley (o los que sean actualmente), hasta que hayamos consumido el tiempo obligatorio de seguir en nuestro puesto desde que presentamos la dimisión hasta que podemos irnos a casa.
Ejemplo de uso: “She handed in her notice two days ago.” (“Presentó la dimisión hace dos días.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Uno no está siempre a gusto (“comfortable”) y contento en el trabajo, sino que hay situaciones en las que uno vive estresado, se siente subestimado (“undervalued”) o ve que otros le adelantan a la hora de los ascensos (“promotions”), y por eso llega el momento en que uno decide que esto es el colmo (“to be the last straw”), y se planta en la oficina del jefe sin haber pedido cita previa y le dice que dimite (“to resign”).
Este proceso de dimisión (“resignation”) suele tener ciertos protocolos, uno de ellos es presentar la dimisión de modo formal, con una carta de dimisión (“resignation letter”) cuya entrega se expresa con el giro “to hand in your notice”, y que no tiene porque ser entregar físicamente la carta al jefe, sino que puede ser alto tan simple como rellenar un formulario estándar y entregarlo en la oficina de recursos humanos (“human resources office”) para que le pongan el cuño de entrada.
A partir de ese momento entramos en lo que se llama “to work your notice”, que es trabajar los 15 días que marca la ley (o los que sean actualmente), hasta que hayamos consumido el tiempo obligatorio de seguir en nuestro puesto desde que presentamos la dimisión hasta que podemos irnos a casa.
Ejemplo de uso: “She handed in her notice two days ago.” (“Presentó la dimisión hace dos días.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario