Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
miércoles, 31 de enero de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To call round”)
martes, 30 de enero de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("You scratch my back and I’ll scratch yours”)
-
"You scratch my back and I’ll scratch yours" ... ("Tú
haces algo por mí, y yo hago algo por ti”)
- A.
Significado: Es un modo de hablar de favores mutuos o de deudas
personales. Por lo general alguien haría un favor a otra persona, pero no de
modo desinteresado, sino esperando algún tipo de contraprestación. Al aceptar
la ayuda, el ayudado se compromete a corresponder a la otra persona con un
favor de una importancia similar.
Es una expresión reversible, podemos
permutar el orden de los factores, según quien sea el que haya hecho el favor
inicial.
Ejemplo de uso: “Stop thanking me for this, I’ll
scratch your back and you’ll scratch mine.” (“Deja de darme las gracias por esto, yo hago
algo por ti, y tú haces algo por mí.”)
lunes, 29 de enero de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dish – Plate - Course")
-
"Dish – Plate - Course"
... ("Plato")
En
español todo son platos, tanto si nos referimos al recipiente, al contenido o a
el orden como nos lo sirven en un restaurante o en casa de la abuela cuando
vamos a visitarla. Sin embargo, en inglés, la cosa va así:
- “Dish”,
se usa principalmente para hablar del contenido, de la cosa que nos comemos, o
del nombre que tiene ese tipo de comida, es el “arroz al horno”, “noodles”
al ajillo o calamares encebollados del menú del día del bar de la esquina.
- “Plate”
es el artefacto de plástico (en lugares cutres), metal (si uno es un boy
scout), porcelana (“china”) o cristal que la gente suele tirar al suelo
cuando se enfada o a la cabeza del compañero de trabajo que nos insulta durante
la comida de empresa.
- “Course”
es el primer plato, segundo plato, etc., que componen una comida normal de esas
que sirven en los restaurantes y no tiene nada que ver con abrir un túper que
teníamos en el congelador desde la guerra de Cuba.
Ejemplo de uso: “The main course is a typical dish
here in Valencia and is served in a soup plate.” (“El plato principal es un plato típico
aquí en Valencia, y se sirve en un plato llano.”)
sábado, 27 de enero de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Die-in")
-
"Die-in" ... ("Simulación de
muerte (protesta)")
A la
gente de hoy en día le da por organizar protestas (“protests”) para defender
sus derechos (“rights”) o los de aquellos seres con los que empaticen (“to
empathize”), sean los monjes tibetanos, los trabajadores del metal, o los
conejillos de indias (“guinea pig”) que se usan para experimentar nuevos
medicamentos o música pop antes de sacarla al mercado.
Si bien
lo que está de moda ahora es lo de pegarse (“to glue”) a un cuadro de un
museo o a una estatua ecuestre (“equestrian”), cueste lo que cuestre,
otro tipo de manifestación o protesta muy común son los “die-in”, en los que
los participantes simulan su muerte tumbados en el suelo para visibilizar las
muertes que se producen en guerras, conflictos o accidentes de algún tipo.
El
propósito final de este tipo de actuaciones (“performances”) es impedir
la vida normal de la gente, como cuando hace el “die-in” a la entrada de un
banco para representar a las victimas de desahucio, y con ello impiden el
acceso al banco de clientes o trabajadores, aunque los jubiletas que van a
actualizar la cartilla (“savings book”) no dudan en pasarles pon encima
si hace falta.
Ejemplo de uso: “They staged a die-in at the main
entrance of the town hall.” (“Montaron una simulación de muerte a la entrada del
ayuntamiento.”)
viernes, 26 de enero de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("COO – Chief operating officer")
-
"COO – Chief operating officer"
... ("Director de operaciones")
Entre
estos directores está el “COO” o “chief operating officer”, que
se encarga de supervisar las actividades de la empresa a nivel de operaciones y
administración. Suele ser el segundo de a bordo de la empresa, solo por debajo
del “CEO” o “chief executive officer” con quien mantiene una
relación constante.
El “CEO”
fija las políticas y toma las decisiones, y el “COO” las aplica o
supervisa que las cosas se hacen como el CEO ha ordenado. Así, el CEO se
concentra en asuntos “externos” a la empresa como la relación con los medios de
comunicación o los directivos de otra empresa mientras que el COO se concentra
en los asuntos “internos”.
Ejemplo de uso: “They hired a new COO.” (“Contrataron a un
nuevo director de operaciones.”)
jueves, 25 de enero de 2024
JUEVES - LYRICS ("Heart – Pet Shop Boys")
- Heart – Pet Shop Boys
like a chain reaction between you and me.
My heart starts missing a beat.
My heart starts missing a beat,
every time.
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
but every time I see you, you have the same effect.
My heart starts missing a beat.
My heart starts missing a beat,
every time.
Oh oh oh, every time.
Oh oh oh, every time.
Every time.
I'm in love with you; I mean what I say.
I'm in love with you, and you don't know
what it means to be with you.
there's a strange reaction, can you feel it too?
My heart starts missing a beat.
My heart starts missing a beat,
every time.
Oh oh oh, every time.
Oh oh oh, every time.
I'm in love with you; I mean what I say.
I'm in love with you, and you don't know
what it means to be with you.
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
miércoles, 24 de enero de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pimp up”)
martes, 23 de enero de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("To put two and two together”)
-
"To put two and two together"
... ("Atar
cabos”)
- A.
Significado: Hay situaciones en las que uno empieza a analizar lo
que está pasando a su alrededor, pone en relación varios de esos elementos, y
acaba deduciendo algo simplemente usando la lógica. Esta deducción, que sigue
una especie de proceso matemático es a lo que se refiere el giro “to put two and two together”. Un ejemplo es abrir la nevera y ver que ha
desaparecido el tupper de macarrones que nos preparó nuestra madre, ver el
tupper sucio en el fregadero (“sink”), y deducir que nuestro compañero de piso se lo ha
comido (puesto que no hay nadie más viviendo con nosotros).
Ejemplo de uso: “He added two and two together and
realized his wife was cheating.” (“Ató cabos y se dio cuenta de que su mujer le
era infiel.”)
lunes, 22 de enero de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To mothball")
-
"To mothball" ... ("Poner en reserva")
Cuando
era pequeño el armario de mis padres siempre olía a naftalina (“mothballs”),
porque en el armario siempre había bolitas de naftalina para asegurarse de que
las polillas (“moths”) no se comían el traje de novia de mi abuela o las
mantas que se guardaban en el altillo hasta que volviera el invierno.
No solo
la gente corriente y moliente (“ordinary people”) hace esto para
proteger la ropa guardada durante meses en un armario, sino que las compañías
pueden hacer lo mismo cuando cierran una fábrica o unas instalaciones pero
siguen haciendo un mantenimiento mínimo para poder volverlas a utilizar en un
futuro, e incluso los ejércitos hacen esto con buques, carros de combate y
otros vehículos que se han quedado anticuados, pero que en caso de emergencia
puede ser que haya que reactivar de nuevo. Por ello, para referirse a esta
acción de dejar algo almacenado pero listo para la vuelta a la acción se usa el
verbo “to mothball”. No es que las polillas se vayan a comer una fragata
o un obús (“howitzer”) del 155, pero si no se hace un mantenimiento en
su lugar de almacenamiento es posible que cuando queramos volver a usarlos estén
en condiciones inservibles.
Ejemplo de uso: “The old tanks were mothballed ready
to be taken out again as needed.” (“Los viejos carros de combate fueron puestos
en reserve listos para ser sacados de nuevo en caso de necesidad.”)
sábado, 20 de enero de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cloffice")
- "Cloffice" ... ("Oficina-armario")
Con la
pandemia se puso de moda el teletrabajo (“to work remotely” o “teleworking”),
que parecía la panacea (“panacea”) porque nos ahorraba los atascos de
tráfico matutinos, y nos permitía tomarnos el almuerzo en casa, que siempre
saldrá mas barato y hay menos colas que en el bar de enfrente de nuestra
oficina.
Uno de
los problemas fue que la mayor parte de las casas no suelen tener una
habitación disponible para teletrabajar alejados de la vida diaria hogareña, y
muchos ejecutivos acaban haciendo sus videoconferencia (“VTC,s”) desde
el cuarto de los niños con el gato mordiéndole los pies y el niño pegándole con
la almohada.
Una
solución práctica son los “cloffice” (fusión de “closet” + “office”)
que consiste en meter el escritorio, el ordenador y la silla de trabajo dentro
de un armario de tal modo que al acabar de trabajar uno cierra la puerta de
dicho armario y todo queda ahí muy cuco y ordenado para cuando vuelva a ser
necesario ponerse a trabajar.
No
disponer de un armario grande no es una excusa porque ese “cloffice”
puede montarse en cualquier esquina de habitación donde las cosas no estorben
demasiado.
En
conclusión: la cutreria (“dodginess”) hecha oficina.
Ejemplo de uso: “She turned a corner of her bedroom
into a cloffice.” (“Convirtió
una esquina de su dormitorio en una oficina-armario.”)
viernes, 19 de enero de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Non-executive director")
- "Non-executive director" ... ("Director no
ejecutivo")
Dentro de
las grandes empresas hay una gran cantidad de puestos directivos de alto nivel
que son los que realmente manejan el cotarro. En estos niveles tenemos a los “non-executive
directors”, que son miembros de la junta directiva que no son empleados
fijos de la organización, sino que cumplen el rol de consejeros independientes
que apoyan con su asesoramiento a las funciones de planeamiento y diseño de
políticas de empresa. Son ejecutivos experimentados que con su visión y
supervisión prevén futuros problemas o proponen soluciones a problemas.
En lugar
de sueldo mensual suele pagárseles de modo puntual cuando prestan sus
servicios, abonando sus honorarios por servicios prestado, o incluso con
participaciones en la empresa.
Ejemplo de uso: “He joined the company as a
non-executive director.” (“Se
unió a la empresa como director no ejecutivo.”)
jueves, 18 de enero de 2024
JUEVES - LYRICS ("Don’t Stop – Red Chili Pepper")
- Don’t Stop – Red Chili
Pepper
Can't stop, addicted to the shindig.
Distant cousin to the reservation.
Defunkt, the pistol that you pay for
In time I want to be your best friend
East side love is living on the West End
Knocked out, but, boy, you better come to (Oh, oh-oh)
Don't die, you know, the truth as some do (Oh-oh)
Go write your message on the pavement (Oh-oh)
Burn so bright, I wonder what the wave meant
White heat is screamin' in the jungle (Oh, oh-oh)
Complete the motion if you stumble (Oh-oh)
Go ask the dust for any answers (Oh-oh)
Come back strong with fifty belly dancers
The world I love, the tears I drop
To be part of the wave, can't stop
Ever wonder if it's all for you?
The world I love, the trains I hop
To be part of the wave, can't stop
Come and tell me when it's time to
Sweetheart is bleeding in the snow cone
So smart, she's leadin' me to ozone
Music, the great communicator
Use two sticks to make it in the nature
I'll get you into penetration
The gender of a generation
The birth of every other nation
Worth your weight, the gold of meditation
This chapter's gonna be a close one (Oh, oh-oh)
Smoke rings, I know you're gonna blow one (Oh-oh)
All on a spaceship, persevering (Oh-oh)
Use my hands for everything but steering
Can't stop the spirits when they need you (Oh, oh-oh)
Mop tops are happy when they feed you (Oh-oh)
J. Butterfly is in the treetop (Oh-oh)
Birds that blow the meaning into bebop
The world I love, the tears I drop
To be part of the wave, can't stop
Ever wonder if it's all for you?
The world I love, the trains I hop
To be part of the wave, can't stop
Come and tell me when it's time to
Wait a minute, I'm passin' out, win or lose
Just like you
Far more shockin' than anything I ever knew
How 'bout you?
Ten more reasons why I need somebody new
Just like you
Far more shockin' than anything I ever knew
Right on cue
Can't stop, addicted to the shindig
Chop Top, he says I'm gonna win big
Choose not a life of imitation
Distant cousin to the reservation
Defunct, the pistol that you pay for (Oh, oh-oh)
This punk, the feelin' that you stay for (Oh-oh)
In time I want to be your best friend (Oh-oh)
East side love is living on the West End
Knocked out, but boy, you better come to (Oh, oh-oh)
Don't die, you know, the truth is some do (Oh-oh)
Go write your message on the pavement (Oh-oh)
Burn so bright, I wonder what the wave meant
Kick start the golden generator
Sweet talk but don't intimidate her
Can't stop the gods from engineering
Feel no need for any interfering
Your image in the dictionary
This life is more than ordinary
Can I get two, maybe even three of these?
Comin' from the space to teach you of the Pleiades
Can't stop the spirits when they need you
This life is more than just a read-through
- Notas: Es un himno a la acción, a no dejar pasar el tiempo ni las oportunidades,
y a afrontar la vida con energía y pasión, como hacía este grupo con la música.
El tema central es el de cultivar el yo interior o la energía personal para
desarrollar una filosofía de vida propia y lanzarse a la búsqueda de las metas
personales que uno se ha marcado.
- 2. “…Chop
Top …” = Es el nombre de uno de los personajes de la película “La matanza de
Texas”.
- 3. “…Defunkt…”
= Se trata de un grupo
musical estadounidense.
- 4. “…Right
on cue…” = Es un giro usado para indicar “en el momento
adecuado”.
miércoles, 17 de enero de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tie back”)
martes, 16 de enero de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Blue-sky thinking”)
-
"Blue-sky thinking" ... ("Pensamiento
creativo”)
- A.
Significado: En español se podría traducir por “pensamiento
creativo”, y de hecho se ha puesto de moda en muchos entornos como los cursos
de autoconocimiento, desarrollo personal, etc. En estos casos se usa para
indicar la capacidad de pensar, idear, o dejar libre la imaginación para
encontrar respuestas originales a problemas o situaciones de la vida. Es un
poco como el pensar “out
of the box” que hace referencia a salirse de las
convenciones o normas para encontrar soluciones brillantes.
Ejemplo de uso: “Old people tend to be really bad at
blue-sky thinking.” (“La
gente mayor tiende a tener poco pensamiento creativo.”)
lunes, 15 de enero de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("House slippers")
- "House slippers" ... ("Pantuflas")
No hay
nada más incómodo que llevar zapatos las 24 horas del día. La gente normal se
los quita para dormir, y hay incluso gente que se niega a usarlos en casa por
eso de evitar pisar el suelo de casa con un zapato con el que hemos pisado a
saber que mientras caminábamos por la calle. Esta es la gente que tiene un
mueble zapatero (“shoerack”) a la entrada de casa.
En este
caso uno deja las botas, zuecos (“clogs”), zapatos de tacón de aguja (“stiletto”)
o herraduras (“horseshoes”) si uno es un poco burro, y se pone un tipo
de calzado más cómodo como pueden ser las “house slippers” o simplemente
“slippers”, que se llaman así porque uno puede deslizar (“to slip”)
el pie dentro sin tener que agacharse (“to crouch down”) a atar cordones
(“shoelaces”).
Existen
alternativas como ponerse chanclas de baño (“flip flops”) incluso sin
quitarse los calcetines por eso de que hace frío, con lo que automáticamente
pasa a parecer un ciudadano británico de vacaciones en Mallorca.
Lo bueno
de ser profesor de inglés online es que puedo dar la clase calzado con unas “slippers”
cómodas que hasta me puedo quitar sin que el alumno lo advierta (“to notice”).
Ejemplo de uso: “I need to buy a new pair of house
slippers.” (“Necesito
comprar un nuevo par de pantuflas.”)
sábado, 13 de enero de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Femvertising")
El término “femvertising” fue acuñado en por la empresa SheKnowsMedia allá por el 2004. Con este término, contracción de “female” y “advertising” se hace referencia a un tipo de publicidad a la que se aplique la perspectiva de género (“gender perspective”), que básicamente significa que las mujeres que aparezcan en los anuncios no se ciñan a unos estereotipos de género (“gender stereotypes”) como ser la que sale barriendo la casa en el anuncio de las mopas o fregonas, o en los que no se cosifique (“sexual objectification”) a la mujer, como en los anuncios de coches en las que salen mujeres en bikini.
Ejemplo de uso: “Femvertising is still a controverted issue in big companies.” (“La publicidad feminista es aún un tema controvertido en grandes compañías.”)
viernes, 12 de enero de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Department head")
El modo coloquial de referirse al jefe es el de “boss”, aunque el “final boss” no es tu ultimo jefe, sino el monstruo final que había que derrotar en los antiguos videojuegos (“video games”) de plataformas (“platforms”).
Como usar lo de “boss” en un email quedaría poco profesional, hay que echar mano de otros términos como son “manager”, especialmente si trabajamos en un supermercado, bar o restaurante y un cliente (“customer”) insiste en ver al encargado.
En ambientes empresariales lo suyo es usar “director” o “head of department” si nos queremos referir a los jefes intermedios que son responsables de un departamento (“department”) como el de ventas, recursos humanos, etc.
Estos “heads” se llaman así porque están al frente (“to head”) de su departamento, y por ello tienen que monitorizar (“to monitor”) las tareas de su personal (“staff”).
Ejemplo de uso: “The new department head is a pain in the ass.” (“El nuevo jefe de departamento es un grano en el culo.”)
jueves, 11 de enero de 2024
JUEVES - LYRICS ("Sexy And I Know It - LMFAO")
I pimp to the beat, walking down the street in my new LaFreak.
Yeah, this is how I roll, animal print, pants outta control.
It's Redfoo with the big afro,
and like Bruce Leroy, I got the glow, yeah.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
When I walk in the spot (Yeah)
this is what I see (Okay).
Everybody stops and is staring at me.
I got passion in my pants and I ain't afraid to show it.
Show it, show it, show it.
I'm sexy and I know it.
When I'm at the mall, security just can't fight 'em all,
and when I'm at the beach, I'm in a Speedo trying to tan my cheeks. (What)
This is how I roll, come on, ladies, it's time to go.
We headed to the bar, baby, don't be nervous.
No shoes, no shirt, and I still get service, watch.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
I-I-I work out.
When I walk in the spot (Yeah)
this is what I see (Okay).
Everybody stops and is staring at me.
I got passion in my pants and I ain't afraid to show it,
show it, show it, show it.
I'm sexy and I know it.
Check it out, check it out.
Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah.
Wiggle, wiggle, wiggle, wig-, yeah, yeah.
Do the wiggle, man.
I do the wiggle, man.
Yeah, I'm sexy and I know it.
Ay, yeah.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
- 1. “…pimp…” = Si bien es un término usado principalmente para referirse a los proxenetas y a sus actividades, en la canción se está usando como verbo phrasal que indica el arreglarse para vestir de modo llamativo.
- 2. “…glow…” = Esto es el brillo o resplandor que el protagonista de la canción imagina tener y que hace que todo el mundo quede deslumbrado al verlo.
- 3. “…wiggle…” = Se refiere al contoneo o movimiento de caderas de modo sensual / sexual típico de muchas formas de baile actual.