miércoles, 31 de enero de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To call round”)

- "To call round" ... (“Pasarse (por un lugar)")
Pronunciación: /tuː kɔːl raʊnd/
El ser humano es un ser social por naturaleza, y por eso, de vez en cuando, le da por ir a casa de sus familiares o amigos a ver que tal les va la cosa, especialmente si esa persona ha estado enferma, con problemas recientemente, o si queremos aprovechar para recuperar el túper que le prestamos hace medio año.
El verbo más usado para este tipo de visitas sería “to visit”, o “to pay a visit to (someone)”. En estos casos la idea suele ser ir a visitar a alguien y pasar cierto tiempo con dicha persona. No se enfatiza la duración de la visita, pero suele ser una visita sin prisa, con tiempo para el café y para hablar de todo lo que haya que hablar.
Una alternativa es usar el phrasal “to call round”, que se usa también para hablar de visitas, pero que se refiere a visitar cortas, visitas relámpago, o simplemente pasarse por casa de alguien porque nos viene de paso al supermercado, al centro comercial, etc. Suele ser una visita más informal, breve, y normalmente porque queremos recoger algo, o porque nos pilla de camino a otro lugar y no tenemos que desviarnos mucho.
Ejemplo de uso: “He said that he would call round today.” (“Dijo que se pasaría hoy.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 30 de enero de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("You scratch my back and I’ll scratch yours”)

- "You scratch my back and I’ll scratch yours" ... ("Tú haces algo por mí, y yo hago algo por ti”)
Pronunciación: /juː skræʧ maɪ bæk ænd aɪl skræʧ jɔːz/
- A. Significado: Es un modo de hablar de favores mutuos o de deudas personales. Por lo general alguien haría un favor a otra persona, pero no de modo desinteresado, sino esperando algún tipo de contraprestación. Al aceptar la ayuda, el ayudado se compromete a corresponder a la otra persona con un favor de una importancia similar.
En las películas se ve entre mafiosos y corruptos, en situaciones en las que uno salva al otro de la cárcel, y espera que la otra persona cometa alguna ilegalidad o irregularidad como pago por el favor recibido.
Es una expresión reversible, podemos permutar el orden de los factores, según quien sea el que haya hecho el favor inicial.
Ejemplo de uso: “Stop thanking me for this, I’ll scratch your back and you’ll scratch mine.” (“Deja de darme las gracias por esto, yo hago algo por ti, y tú haces algo por mí.”)
- B. Origen: Hay varias teorías sobre el origen de esta expresión que se viene usado desde el siglo XVII. La más lógica indica que se basa en la imposibilidad física de una persona de poder rascarse todos los puntos de la espalda (a menos que sea más flexible que un calamar), por eso, en ocasiones, se puede pedir a otra persona que nos rasque para aliviarnos el picor (“itch”).
La teoría más pintoresca indica que tiene su origen en el mundo de la navegación militar. El marinero pillado dormido, borracho, o no cumpliendo sus tareas sería castigado siendo azotado (por otro compañero) con un látigo frente al resto de la tripulación para dar ejemplo. En este caso, el compromiso tácito entre compañeros sería azotar con poca fuerza (apenas rascar) al otro, para recibir a su vez un castigo suave cuando las tornas se cambiasen.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de enero de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dish – Plate - Course")

- "Dish – Plate - Course" ... ("Plato")
Pronunciación: /dɪʃ – pleɪt - kɔːs/
En español todo son platos, tanto si nos referimos al recipiente, al contenido o a el orden como nos lo sirven en un restaurante o en casa de la abuela cuando vamos a visitarla. Sin embargo, en inglés, la cosa va así:
- “Dish”, se usa principalmente para hablar del contenido, de la cosa que nos comemos, o del nombre que tiene ese tipo de comida, es el “arroz al horno”, “noodles” al ajillo o calamares encebollados del menú del día del bar de la esquina.
- “Plate” es el artefacto de plástico (en lugares cutres), metal (si uno es un boy scout), porcelana (“china”) o cristal que la gente suele tirar al suelo cuando se enfada o a la cabeza del compañero de trabajo que nos insulta durante la comida de empresa.
- “Course” es el primer plato, segundo plato, etc., que componen una comida normal de esas que sirven en los restaurantes y no tiene nada que ver con abrir un túper que teníamos en el congelador desde la guerra de Cuba.
Ejemplo de uso: “The main course is a typical dish here in Valencia and is served in a soup plate.” (“El plato principal es un plato típico aquí en Valencia, y se sirve en un plato llano.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 27 de enero de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Die-in")

- "Die-in" ... ("Simulación de muerte (protesta)")
Pronunciación: /ˈdaɪ.ɪn/
A la gente de hoy en día le da por organizar protestas (“protests”) para defender sus derechos (“rights”) o los de aquellos seres con los que empaticen (“to empathize”), sean los monjes tibetanos, los trabajadores del metal, o los conejillos de indias (“guinea pig”) que se usan para experimentar nuevos medicamentos o música pop antes de sacarla al mercado.
Si bien lo que está de moda ahora es lo de pegarse (“to glue”) a un cuadro de un museo o a una estatua ecuestre (“equestrian”), cueste lo que cuestre, otro tipo de manifestación o protesta muy común son los “die-in”, en los que los participantes simulan su muerte tumbados en el suelo para visibilizar las muertes que se producen en guerras, conflictos o accidentes de algún tipo.
El propósito final de este tipo de actuaciones (“performances”) es impedir la vida normal de la gente, como cuando hace el “die-in” a la entrada de un banco para representar a las victimas de desahucio, y con ello impiden el acceso al banco de clientes o trabajadores, aunque los jubiletas que van a actualizar la cartilla (“savings book”) no dudan en pasarles pon encima si hace falta.
Ejemplo de uso: “They staged a die-in at the main entrance of the town hall.” (“Montaron una simulación de muerte a la entrada del ayuntamiento.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de enero de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("COO – Chief operating officer")

- "COO – Chief operating officer" ... ("Director de operaciones")
Pronunciación: /siː əʊ əʊ – ʧiːf ˈɒpreɪtɪŋ ˈɒfɪsə/
Las grandes empresas tienen un montón de departamentos y divisiones, cada uno/una especializada en un tema y dirigida por un ejecutivo o director que participará en las reuniones del consejo directivo para coordinar acciones en la empresa.
Entre estos directores está el “COO” o “chief operating officer”, que se encarga de supervisar las actividades de la empresa a nivel de operaciones y administración. Suele ser el segundo de a bordo de la empresa, solo por debajo del “CEO” o “chief executive officer” con quien mantiene una relación constante.
El “CEO” fija las políticas y toma las decisiones, y el “COO” las aplica o supervisa que las cosas se hacen como el CEO ha ordenado. Así, el CEO se concentra en asuntos “externos” a la empresa como la relación con los medios de comunicación o los directivos de otra empresa mientras que el COO se concentra en los asuntos “internos”.
Ejemplo de uso: “They hired a new COO.” (“Contrataron a un nuevo director de operaciones.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de enero de 2024

JUEVES - LYRICS ("Heart – Pet Shop Boys")

- Heart – Pet Shop Boys
 
Every time I see you something happens to me.
like a chain reaction between you and me.
My heart starts missing a beat.
My heart starts missing a beat,
every time.
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
 
If I didn't love you, I would look around for someone else,
but every time I see you, you have the same effect.
My heart starts missing a beat.
My heart starts missing a beat,
every time.
Oh oh oh, every time.
Oh oh oh, every time.
Every time.
 
I hear your heart beat next to me.
I'm in love with you; I mean what I say.
I'm in love with you, and you don't know
what it means to be with you.
 
Every time I see you, no matter what we do,
there's a strange reaction, can you feel it too?
My heart starts missing a beat.
My heart starts missing a beat,
every time.
Oh oh oh, every time.
Oh oh oh, every time.
 
I hear your heart beat next to me.
I'm in love with you; I mean what I say.
I'm in love with you, and you don't know
what it means to be with you.
 
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
Oh oh oh, every time
 
- Notas: Siguiendo la tendencia del pop “fácil” y comercial, la canción tiene una letra clara en la que se habla de modo directo de una relación amorosa. En cierto modo es una declaración amorosa en la que el protagonista expresa lo que siente cuando ve a la otra persona, a la que idolatra. Es posible que se trate de un amor no correspondido, y por eso dice lo de que “you don't know what it means to be with you”.
- 1. “…missing a beat…” = En canciones de amor se usa para indicar que el corazón se nos detiene momentáneamente cuando vemos / tocamos a la persona amada.

miércoles, 24 de enero de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pimp up”)

- "To pimp up" ... (“Tunear")
Pronunciación: /tuː pɪmp ʌp/
Pimp” es un término coloquial-callejero-barriobajero para referirse al proxeneta o persona que está a cargo de varias prostitutas y se queda una parte de sus ingresos a cambio de darles protección en las calles. En las películas suelen ser una persona con unos gustos horribles para vestir que viste de modo ostentoso (“ostentatious”), llamativo (“striking”), y con muchas joyas.
Como verbo, tanto “to pimp up” como “to pimp out” se usan para indicar el decorar algo de modo extravagante para que llame la atención, especialmente en el caso de los coches, que se pintan con colores estridentes, se les pone alerones exageradamente grandes y se les añade extras de todo tipo que tienen poco o nulo sentido en un coche. Sería como “tunear”, pero con mal gusto, buscando más la imagen y ser el centro de atención que la efectividad.
En otros contextos, puede usarse para indicar la acción de arreglarse mucho para salir de casa, bien sea para participar en una fiesta, o porque uno quiere atraer todas las miradas.
Ejemplo de uso: “They pimped up my old car and now it looks completely different.” (“Tunearon mi viejo coche y ahora se ve completamente diferente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de enero de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("To put two and two together”)

- "To put two and two together" ... ("Atar cabos”)
Pronunciación: /tuː pʊt tuː ænd tuː təˈɡɛðə/
- A. Significado: Hay situaciones en las que uno empieza a analizar lo que está pasando a su alrededor, pone en relación varios de esos elementos, y acaba deduciendo algo simplemente usando la lógica. Esta deducción, que sigue una especie de proceso matemático es a lo que se refiere el giro “to put two and two together”. Un ejemplo es abrir la nevera y ver que ha desaparecido el tupper de macarrones que nos preparó nuestra madre, ver el tupper sucio en el fregadero (“sink”), y deducir que nuestro compañero de piso se lo ha comido (puesto que no hay nadie más viviendo con nosotros).
Ejemplo de uso: “He added two and two together and realized his wife was cheating.” (“Ató cabos y se dio cuenta de que su mujer le era infiel.”)
- B. Origen: Se piensa que se popularizó en el siglo XIX, usando la metáfora matemática para indicar que algo es la conclusión lógica de poner dos elementos en relación.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de enero de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To mothball")

- "To mothball" ... ("Poner en reserva")
Pronunciación: /tuː ˈmɒθˈbɔːl/
Cuando era pequeño el armario de mis padres siempre olía a naftalina (“mothballs”), porque en el armario siempre había bolitas de naftalina para asegurarse de que las polillas (“moths”) no se comían el traje de novia de mi abuela o las mantas que se guardaban en el altillo hasta que volviera el invierno.
No solo la gente corriente y moliente (“ordinary people”) hace esto para proteger la ropa guardada durante meses en un armario, sino que las compañías pueden hacer lo mismo cuando cierran una fábrica o unas instalaciones pero siguen haciendo un mantenimiento mínimo para poder volverlas a utilizar en un futuro, e incluso los ejércitos hacen esto con buques, carros de combate y otros vehículos que se han quedado anticuados, pero que en caso de emergencia puede ser que haya que reactivar de nuevo. Por ello, para referirse a esta acción de dejar algo almacenado pero listo para la vuelta a la acción se usa el verbo “to mothball”. No es que las polillas se vayan a comer una fragata o un obús (“howitzer”) del 155, pero si no se hace un mantenimiento en su lugar de almacenamiento es posible que cuando queramos volver a usarlos estén en condiciones inservibles.
Ejemplo de uso: “The old tanks were mothballed ready to be taken out again as needed.” (“Los viejos carros de combate fueron puestos en reserve listos para ser sacados de nuevo en caso de necesidad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de enero de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cloffice")

- "Cloffice" ... ("Oficina-armario")
Pronunciación: /ˈklɒfɪs/
Con la pandemia se puso de moda el teletrabajo (“to work remotely” o “teleworking”), que parecía la panacea (“panacea”) porque nos ahorraba los atascos de tráfico matutinos, y nos permitía tomarnos el almuerzo en casa, que siempre saldrá mas barato y hay menos colas que en el bar de enfrente de nuestra oficina.
Uno de los problemas fue que la mayor parte de las casas no suelen tener una habitación disponible para teletrabajar alejados de la vida diaria hogareña, y muchos ejecutivos acaban haciendo sus videoconferencia (“VTC,s”) desde el cuarto de los niños con el gato mordiéndole los pies y el niño pegándole con la almohada.
Una solución práctica son los “cloffice” (fusión de “closet” + “office”) que consiste en meter el escritorio, el ordenador y la silla de trabajo dentro de un armario de tal modo que al acabar de trabajar uno cierra la puerta de dicho armario y todo queda ahí muy cuco y ordenado para cuando vuelva a ser necesario ponerse a trabajar.
No disponer de un armario grande no es una excusa porque ese “cloffice” puede montarse en cualquier esquina de habitación donde las cosas no estorben demasiado.
En conclusión: la cutreria (“dodginess”) hecha oficina.
Ejemplo de uso: “She turned a corner of her bedroom into a cloffice.” (“Convirtió una esquina de su dormitorio en una oficina-armario.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de enero de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Non-executive director")

- "Non-executive director" ... ("Director no ejecutivo")
Pronunciación: /nɒn-ɪɡˈzɛkjətɪv daɪˈrɛktə/
Dentro de las grandes empresas hay una gran cantidad de puestos directivos de alto nivel que son los que realmente manejan el cotarro. En estos niveles tenemos a los “non-executive directors”, que son miembros de la junta directiva que no son empleados fijos de la organización, sino que cumplen el rol de consejeros independientes que apoyan con su asesoramiento a las funciones de planeamiento y diseño de políticas de empresa. Son ejecutivos experimentados que con su visión y supervisión prevén futuros problemas o proponen soluciones a problemas.
En lugar de sueldo mensual suele pagárseles de modo puntual cuando prestan sus servicios, abonando sus honorarios por servicios prestado, o incluso con participaciones en la empresa.
Ejemplo de uso: “He joined the company as a non-executive director.” (“Se unió a la empresa como director no ejecutivo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de enero de 2024

JUEVES - LYRICS ("Don’t Stop – Red Chili Pepper")

- Don’t Stop – Red Chili Pepper
 
Can't stop, addicted to the shindig.
Chop Top, he says I'm gonna win big.
Choose not a life of imitation.
Distant cousin to the reservation.
 
Defunkt, the pistol that you pay for
This punk, the feelin' that you stay for
In time I want to be your best friend
East side love is living on the West End
 
Knocked out, but, boy, you better come to (Oh, oh-oh)
Don't die, you know, the truth as some do (Oh-oh)
Go write your message on the pavement (Oh-oh)
Burn so bright, I wonder what the wave meant
 
White heat is screamin' in the jungle (Oh, oh-oh)
Complete the motion if you stumble (Oh-oh)
Go ask the dust for any answers (Oh-oh)
Come back strong with fifty belly dancers
 
The world I love, the tears I drop
To be part of the wave, can't stop
Ever wonder if it's all for you?
The world I love, the trains I hop
To be part of the wave, can't stop
Come and tell me when it's time to
 
Sweetheart is bleeding in the snow cone
So smart, she's leadin' me to ozone
Music, the great communicator
Use two sticks to make it in the nature
 
I'll get you into penetration
The gender of a generation
The birth of every other nation
Worth your weight, the gold of meditation
 
This chapter's gonna be a close one (Oh, oh-oh)
Smoke rings, I know you're gonna blow one (Oh-oh)
All on a spaceship, persevering (Oh-oh)
Use my hands for everything but steering
 
Can't stop the spirits when they need you (Oh, oh-oh)
Mop tops are happy when they feed you (Oh-oh)
J. Butterfly is in the treetop (Oh-oh)
Birds that blow the meaning into bebop
 
The world I love, the tears I drop
To be part of the wave, can't stop
Ever wonder if it's all for you?
The world I love, the trains I hop
To be part of the wave, can't stop
Come and tell me when it's time to
 
Wait a minute, I'm passin' out, win or lose
Just like you
Far more shockin' than anything I ever knew
How 'bout you?
Ten more reasons why I need somebody new
Just like you
Far more shockin' than anything I ever knew
Right on cue
 
Can't stop, addicted to the shindig
Chop Top, he says I'm gonna win big
Choose not a life of imitation
Distant cousin to the reservation
 
Defunct, the pistol that you pay for (Oh, oh-oh)
This punk, the feelin' that you stay for (Oh-oh)
In time I want to be your best friend (Oh-oh)
East side love is living on the West End
 
Knocked out, but boy, you better come to (Oh, oh-oh)
Don't die, you know, the truth is some do (Oh-oh)
Go write your message on the pavement (Oh-oh)
Burn so bright, I wonder what the wave meant
 
Kick start the golden generator
Sweet talk but don't intimidate her
Can't stop the gods from engineering
Feel no need for any interfering
 
Your image in the dictionary
This life is more than ordinary
Can I get two, maybe even three of these?
Comin' from the space to teach you of the Pleiades
 
Can't stop the spirits when they need you
This life is more than just a read-through
 
- Notas: Es un himno a la acción, a no dejar pasar el tiempo ni las oportunidades, y a afrontar la vida con energía y pasión, como hacía este grupo con la música. El tema central es el de cultivar el yo interior o la energía personal para desarrollar una filosofía de vida propia y lanzarse a la búsqueda de las metas personales que uno se ha marcado.
- 1. “…shindig…” = Se usa para hablar de grandes fiestas o celebraciones, por lo general ruidosas y llenas de actividades.
- 2. “…Chop Top …” = Es el nombre de uno de los personajes de la película “La matanza de Texas”.
- 3. “…Defunkt…” = Se trata de un grupo musical estadounidense.
- 4. “…Right on cue…” = Es un giro usado para indicar “en el momento adecuado”.

miércoles, 17 de enero de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tie back”)

- "To tie back" ... (“Atar (atrás)")
Pronunciación: /tuː taɪ bæk/
En principio se trata de un verbo muy intuitivo y fácil de entender, ya que se refiere a la acción física de atar algo hacia atrás, es decir, apartándola del lugar en el que nos puede molestar. La mayor parte de las veces va referido al pelo que uno se recoge en una coleta o moño por detrás para que no nos caiga sobre los ojos cuando estamos realizando alguna actividad (como jugar a tenis, reparar el motor del coche o cocinar croquetas) que requiere nuestra completa atención y que nada nos estorbe (“to get in our way”) o distraiga (“to distract”).
Ejemplo de uso: “He tied his hair back before starting to climb the mountain.” (“Se recogió el pelo hacia atrás antes de empezar a escalar la montaña.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de enero de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Blue-sky thinking”)

- "Blue-sky thinking" ... ("Pensamiento creativo”)
Pronunciación: /bluː-skaɪ ˈθɪŋkɪŋ/
- A. Significado: En español se podría traducir por “pensamiento creativo”, y de hecho se ha puesto de moda en muchos entornos como los cursos de autoconocimiento, desarrollo personal, etc. En estos casos se usa para indicar la capacidad de pensar, idear, o dejar libre la imaginación para encontrar respuestas originales a problemas o situaciones de la vida. Es un poco como el pensar “out of the box” que hace referencia a salirse de las convenciones o normas para encontrar soluciones brillantes.
Sin embargo, puede verse también con connotaciones negativas cuando se usa para referirse a ideas que son completamente irreales, sin aplicación práctica, o que realmente son imposibles de llevar a cabo.
Ejemplo de uso: “Old people tend to be really bad at blue-sky thinking.” (“La gente mayor tiende a tener poco pensamiento creativo.”)
- B. Origen: Hay varias teorías sobre el origen de esta expresión. Entre las más probables está la que establece una metáfora entre el cielo azul que permite que la vista alcance al infinito sin ninguna barrera, o incluso la contemplación de las nubes a las que la gente imaginativa intenta asignarles una forma concreta. Otras fuentes ponen el origen en el slang legal usado a principios del siglo XX según el cual lo de “blue sky” se refería a intentos de fraude financiero al inflar valores por un precio completamente irreal.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de enero de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("House slippers")

- "House slippers" ... ("Pantuflas")
Pronunciación: /haʊs ˈslɪpəz/
No hay nada más incómodo que llevar zapatos las 24 horas del día. La gente normal se los quita para dormir, y hay incluso gente que se niega a usarlos en casa por eso de evitar pisar el suelo de casa con un zapato con el que hemos pisado a saber que mientras caminábamos por la calle. Esta es la gente que tiene un mueble zapatero (“shoerack”) a la entrada de casa.
En este caso uno deja las botas, zuecos (“clogs”), zapatos de tacón de aguja (“stiletto”) o herraduras (“horseshoes”) si uno es un poco burro, y se pone un tipo de calzado más cómodo como pueden ser las “house slippers” o simplemente “slippers”, que se llaman así porque uno puede deslizar (“to slip”) el pie dentro sin tener que agacharse (“to crouch down”) a atar cordones (“shoelaces”).
Existen alternativas como ponerse chanclas de baño (“flip flops”) incluso sin quitarse los calcetines por eso de que hace frío, con lo que automáticamente pasa a parecer un ciudadano británico de vacaciones en Mallorca.
Lo bueno de ser profesor de inglés online es que puedo dar la clase calzado con unas “slippers” cómodas que hasta me puedo quitar sin que el alumno lo advierta (“to notice”).
Ejemplo de uso: “I need to buy a new pair of house slippers.” (“Necesito comprar un nuevo par de pantuflas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de enero de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Femvertising")

- "Femvertising" ... ("Publicidad feminista")
Pronunciación: /ˈfiːmvətaɪzɪŋ/
El término “femvertising” fue acuñado en   por la empresa SheKnowsMedia allá por el 2004. Con este término, contracción de “female” y “advertising” se hace referencia a un tipo de publicidad a la que se aplique la perspectiva de género (“gender perspective”), que básicamente significa que las mujeres que aparezcan en los anuncios no se ciñan a unos estereotipos de género (“gender stereotypes”) como ser la que sale barriendo la casa en el anuncio de las mopas o fregonas, o en los que no se cosifique (“sexual objectification”) a la mujer, como en los anuncios de coches en las que salen mujeres en bikini.
Ejemplo de uso: “Femvertising is still a controverted issue in big companies.” (“La publicidad feminista es aún un tema controvertido en grandes compañías.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de enero de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Department head")

- "Head of deparment" ... ("Jefe de departamento")
Pronunciación: /dɪˈpɑːtmənt hɛd/
El modo coloquial de referirse al jefe es el de “boss”, aunque el “final boss” no es tu ultimo jefe, sino el monstruo final que había que derrotar en los antiguos videojuegos (“video games”) de plataformas (“platforms”).
Como usar lo de “boss” en un email quedaría poco profesional, hay que echar mano de otros términos como son “manager”, especialmente si trabajamos en un supermercado, bar o restaurante y un cliente (“customer”) insiste en ver al encargado.
En ambientes empresariales lo suyo es usar “director” o “head of department” si nos queremos referir a los jefes intermedios que son responsables de un departamento (“department”) como el de ventas, recursos humanos, etc.
Estos “heads” se llaman así porque están al frente (“to head”) de su departamento, y por ello tienen que monitorizar (“to monitor”) las tareas de su personal (“staff”).
Ejemplo de uso: “The new department head is a pain in the ass.” (“El nuevo jefe de departamento es un grano en el culo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de enero de 2024

JUEVES - LYRICS ("Sexy And I Know It - LMFAO")

- Sexy And I Know It - LMFAO
 
Yeah, yeah
 
When I walk on by, girls be looking like, "Damn, he fly".
I pimp to the beat, walking down the street in my new LaFreak.
Yeah, this is how I roll, animal print, pants outta control.
It's Redfoo with the big afro,
and like Bruce Leroy, I got the glow, yeah.
 
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
When I walk in the spot (Yeah)
this is what I see (Okay).
Everybody stops and is staring at me.
I got passion in my pants and I ain't afraid to show it.
Show it, show it, show it.
 
I'm sexy and I know it.
I'm sexy and I know it.
 
Yeah
When I'm at the mall, security just can't fight 'em all,
and when I'm at the beach, I'm in a Speedo trying to tan my cheeks. (What)
This is how I roll, come on, ladies, it's time to go.
We headed to the bar, baby, don't be nervous.
No shoes, no shirt, and I still get service, watch.
 
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
I-I-I work out.
When I walk in the spot (Yeah)
this is what I see (Okay).
Everybody stops and is staring at me.
I got passion in my pants and I ain't afraid to show it,
show it, show it, show it.
 
I'm sexy and I know it (Ay).
I'm sexy and I know it.
Check it out, check it out.
 
Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah.
Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah.
Wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, wiggle, yeah.
Wiggle, wiggle, wiggle, wig-, yeah, yeah.
Do the wiggle, man.
I do the wiggle, man.
Yeah, I'm sexy and I know it.
Ay, yeah.
 
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) Girl, look at that body.
(Ah) I-I-I work out.
 
I'm sexy and I know it.
 
- Notas: Es una canción clara, directa, y sin significados ocultos. La canción trata sobre la confianza que un hombre tiene en si mismo y en su físico, independientemente de que no cumpla los cánones de belleza. Es por tanto una aceptación de uno mismo sin preocuparse por la apariencia real, ya que el protagonista de la canción está satisfecho consigo mismo, y se considera atractivo.
- 1. “…pimp…” = Si bien es un término usado principalmente para referirse a los proxenetas y a sus actividades, en la canción se está usando como verbo phrasal que indica el arreglarse para vestir de modo llamativo.
- 2. “…glow…” = Esto es el brillo o resplandor que el protagonista de la canción imagina tener y que hace que todo el mundo quede deslumbrado al verlo.
- 3. “…wiggle…” = Se refiere al contoneo o movimiento de caderas de modo sensual / sexual típico de muchas formas de baile actual.