sábado, 30 de agosto de 2014

SÁBADOS - VOCABULARIO ACTUAL ("The Higgs boson")

- "The Higgs boson" ... "El bosón de Higgs".
Pronunciación: /hiɡz ˈbəʊs(ə)n/
Una pregunta normal entre los científicos es porque tras el bigbang se crearon partículas elementales ("elementary particles") con masa ("mass") y otras sin masa pese a tener un origen común. Una teoría fue que existe un campo ("field") que interacciona ("to interact") con el resto de partículas al entrar en contacto con este campo. Algunas de esas partículas tendrán una interacción intensa y ganarán masa, como me sucede a mi si como muchas empanadillas, y otras no ganaran masa, con lo que se les quedará un tipito estupendo hasta en verano. A este tipo de partículas se las bautizó como bosones de Higgs.
Por hacer una analogía, es como si los bosones de Higgs crearan una rejilla ("grille"), y las demás partículas intentasen pasar a través de esa rejilla. Las que choquen contra los elementos de la rejilla ganan masa, y las que pasan entre los huecos no.
En ocasiones al bosón de Higgs se le ha llamado "la particula de Dios" ("the God particle"), haciendo referencia a un libro escrito en 1993 sobre el tema titulado "The goddam particle", donde "goddam" significa "maldita - puñetera", haciendo referencia a lo difícil de encontrar que resultaba. Los editores consideraron el título del libro inapropiado y lo rebautizaron, dando lugar a la confusión actual que piensa que hay una relación entre el bosón de Higgs y la religión.
Ejemplo de uso: “Scientists are also intensifying their hunt for the Higgs boson.” (“Los científicos están intensificando su caza del Boson de Higgs.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de agosto de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Payday loan")

- "Payday loan" ... ("Préstamo sobre el sueldo")
Pronunciación: /ˈpeɪdeɪ ləʊn/
Los "payday loan" o "payday advance" son préstamos de cantidades reducidas (normalmente inferiores al sueldo mensual del solicitante) que deben ser devueltos en un corto espacio de tiempo (normalmente en cuanto se cobre el sueldo mensual, de ahí lo de "payday" o "día de la paga"). Los intereses que se cargan sobre estos préstamos son altos, y el retraso en el pago puede significar pagar unos intereses que en poco tiempo multipliquen la cantidad de dinero prestada (300% en un año). No suelen llevarlo los bancos sino financieras particulares de pequeño tamaño ("payday loans stores").
Un tipo de préstamo similar a este son los "title loan" o "car title loan", que son prestamos también de poca cuantía y plazo breve de retorno en los que se usa como aval ("collateral") el propio coche.
Ejemplo de uso: “If you have no other options left and really need cash right then you can go and try to get a payday loan.” (“Si no tienes otra opción y realmente necesitas dinero en ese momento, puedes ir a intentar conseguir un crédito sobre el próximo sueldo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de agosto de 2014

JUEVES - LYRICS ("Reckoning song - Asaf Avidan")

- "Reckoning song - Asaf Avidan”

One day baby, we'll be old,
oh baby, we'll be old,
think about the stories
that we could have told. (x2)

No more tears, my heart is dry.
I don't laugh and I don't cry.
I don't think about you all the time.
But when I do, I wonder why. (x4)

One day baby, we'll be old,
oh baby, we'll be old
think about the stories

That we could have told (x8)


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 27 de agosto de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pick up")

- "To pick up" ... ("Recoger")
Pronunciación: /tuː pɪk ʌp/
Este es un verbo que se utiliza para indicar "recoger algo que está en el suelo", "levantar", o "coger algo" en general. Pero tiene un uso mucho más frecuente que es el de "pasar a recoger algo o a alguien", y normalmente en coche. Es decir, es el verbo que se usa cuando pedimos a alguien que pase a recogernos en su coche "Could you pick me up, please?" o para indicarle que nosotros pasaremos a recogerlo "I will pick you up, don't worry". Esto puede deberse a diversos motivos:
- A. Quien nos lo pide es un gorrón ("scrounger") y ahorra en gasolina pidiendo favores a los amigos.
- B. Quien nos lo pide ha tenido que llevar su coche a una casa de empeños ("pawnshop").
- C. Quien nos lo pide es una col de bruselas ("Brussels sprout") y las coles no pueden sacarse el carnet de conducir ("driving licence") de acuerdo con la legislación española, no solo por ser vegetales, sino también por carecer de la nacionalidad española (“Spanish citizenship”).
Ejemplo de uso: “Could you do me a favour and pick up Sam from school today?” (“¿Podrías hacerme un favor y recoger a Sam de la escuela hoy?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de agosto de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Blind as a bat")

- "Bind as a bat" ... ("Más ciego que un topo”)
Pronunciación: /blaɪnd æz ə bæt/
- A. Significado: Esta es la típica expresión exagerada para indicar que alguien ve muy mal, es decir, aquellos que no ven tres en un burro ni con gafas del tamaño del telescopio Hubble.
Ejemplo de uso: "You look hungry, what you need is a square meal." (“Pareces hambriento, lo que necesitas es una comida decente.”)
- B. Origen: La expresión proviene de la errónea creencia (“mistaken belief”) de que los murciélagos (“bat”) son ciegos (“blind”) y tiene su origen en la Edad Media (“the Middle Ages”). El hecho de que tengan un vuelo muy errático (“erratic”) contribuye a ello. En la actualidad, pese al hecho de que se ha comprobado que tienen un sofisticado sistema de visión nocturna la expresión sigue manteniéndose.
Su sistema de visión nocturna ha sido incluso copiado para tecnología de los cazas de combate (“fighters”). Son aviones fáciles de reconocer porque solo se usan de noche y por el día están en el hangar colgados boca abajo (“upside down”). Las Fuerza Aéreas aún no han sabido explicar para qué sirve un avión que solo se dedica a dar vueltas alrededor de las farolas (“streetlamps”) buscando mosquitos de los que alimentarse, pero es que en la industria militar todo es alto secreto.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de agosto de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Jack")

- "Jack"... (Gato del coche).
Pronunciación: /ʤæk/
Lo malo de tener coche con ruedas (“wheels”) con neumáticos (“tyres”) es que más pronto o más tarde tendrás un pinchazo (“flat” o “flat tyre”), lo que sucede casi siempre el día que más prisa tenías y a ser posible lloviendo. En este tipo de situaciones no queda otra que parar a un lado de la carretera (que en inglés es “to pull over”), ponerte el chaleco reflectante y sacar del maletero la rueda de recambio (“spare wheel”) y el gato (“jack”) que es esa cosa con una manivela (“handle”) que pones debajo del coche y dándole varias veces te levanta el coche lo suficiente para poder sacar la rueda. A continuación intentarás poner la de repuesto, momento en el que descubrirás que está también pinchada porque tu hijo la cambió el día que le dejaste el coche y no te dijo nada para que no lo castigaras.
Ejemplo de uso: “If you get a flat tyre you will need a jack.” (“Si tienes un pinchazo necesitarás un gato.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de agosto de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Illegal street vendor")

"Illegal street vendor" ... ("mantero de top manta")
Pronunciación: /ɪˈliːgəl striːt ˈvɛndɔː/
Con esta expresión nos estamos refiriendo a esa gente que hace copias pirata de películas y música y la vende sin autorización en las calles y plazas. Suponemos que no tienen licencia porque en cuanto la policía aparece ellos desaparecen, como Clark Kent y Superman, que era imposible verlos juntos.
En ocasiones se ven las expresiones "bootleg DVD" para referirse a las copias de música y películas pirata y "bootlegger" para referirse a quien vende dichas copias, pero de acuerdo con los diccionarios no está tan claro que estos términos puedan usarse. "Bootlegger" significa "contrabandista", y "bootleg DVD" es un DVD de música que no cuenta con los derechos legales de autor (“royalties”), pero que no se refiere a una copia pirata de un producto que ya se vende sino a un DVD con maquetas (“rough cuts”), grabaciones de conciertos, etc. que no se han comercializado y que alguien ha puesto en un DVD para su venta sin dichos derechos de autor.
Ejemplo de uso: “The goverment has decided to remove illegal street vendors from the big cities.” (“El gobierno ha decidido sacar a los manteros de las grandes ciudades.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de agosto de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Overdraft")

- "Overdraft" ... ("Descubierto, números rojos")
Pronunciación: /ˈəʊvədrɑːft/
El término "overdraft" se usa para indicar que el saldo ("balance") de nuestra cuenta bancaria ("bank account") está por debajo de cero, es decir, que el banco ha pagado facturas ("bills") que nos han llegado pese a que ya no quedaba en nuestra cuenta dinero con el que pagar. Lo normal es que sea resultado de un acuerdo previo nuestro con el banco y que los intereses de devolución que nos apliquen sean bajos. Si tardamos en cubrir ese descubierto se nos aplicarán unos intereses altos o muy altos, suficientes como para construir una pirámide como las de Egipto pero con wifi y jacuzzi.
Es de la existencia de los "overdraft" que surgió la expresión "¿qué te crees, que papa tiene una máquina de hacer dinero?" que el padre usa cada vez que el aviso de un "overdraft" bancario le llega por carta. La expresión es evidentemente una metáfora, excepto en el caso del padre de un amigo mío que acabó en la cárcel por falsificación ("forgery").
Ejemplo de uso: “Interest charges on an overdraft are usually quite high.” (“Los intereses a pagar por descubierto bancario son normalmente bastante altos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de agosto de 2014

JUEVES - LYRICS ("On top of the world - Imagine dragons")

- "On top of the world - Imagine dragons”

If you love somebody,
better tell them while they’re here ’cause
they just may run away from you.

You’ll never know what went well
then again it just depends on
how long of time is left for you.

I’ve had the highest mountains.
I’ve had the deepest rivers.
You can have it all but not til you prove it.

Now take it in but don’t look down.

‘cause I’m on top of the world, ‘ay.
I’m on top of the world, ‘ay,
waiting on this for a while now,
paying my dues to the dirt

I’ve been waiting to smile, ‘ay,
been holding it in for a while, ‘ay.
Take it with me if I can,
been dreaming of this since a child.
I’m on top of the world.

I’ve tried to cut these corners.
Try to take the easy way out.
I kept on falling short of something.

I could gave up then but
then again I couldn’t have ’cause
I’ve traveled all this way for something.

Now take it in but don’t look down.

‘cause I’m on top of the world, ‘ay.
I’m on top of the world, ‘ay,
waiting on this for a while now,
paying my dues to the dirt.
I’ve been waiting to smile, ‘ay,
been holding it in for a while, ‘ay.
Take it with me if I can,
been dreaming of this since a child.

I’m on top of the world.

‘cause I’m on top of the world, ‘ay.
I’m on top of the world, ‘ay,
waiting on this for a while now,
paying my dues to the dirt.
I’ve been waiting to smile, ‘ay,
been holding it in for a while, ‘ay.
Take it with me if I can,
been dreaming of this since a child.

And I know it’s hard when you’re falling down,
and it’s a long way up when you hit the ground.
Get up now, get up, get up now.

And I know it’s hard when you’re falling down,
and it’s a long way up when you hit the ground.
Get up now, get up, get up now.

‘cause I’m on top of the world, ‘ay.
I’m on top of the world, ‘ay,
waiting on this for a while now,
paying my dues to the dirt.
I’ve been waiting to smile, ‘ay,
been holding it in for a while, ‘ay.
Take it with me if I can,
been dreaming of this since a child.

And I know it’s hard when you’re falling down,
and it’s a long way up when you hit the ground.
Get up now, get up, get up now.

And I know it’s hard when you’re falling down,
and it’s a long way up when you hit the ground.
Get up now, get up, get up now.

‘cause I’m on top of the world, ‘ay.
I’m on top of the world, ‘ay,
waiting on this for a while now,
paying my dues to the dirt.
I’ve been waiting to smile, ‘ay,
been holding it in for a while, ‘ay.
Take it with me if I can,
been dreaming of this since a child.

‘cause I’m on top of the world,


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 20 de agosto de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take care of")

- "To take care of" ... ("Encargarse (de alguien)")
Pronunciación: /tuː teɪk keə/
Se trata de uno de esos bellos verbos que ensalzan acciones tan puras como atender o cuidar de un enfermo que está prostado en cama o en silla de ruedas y que precisa de nuestras atenciones.
Ejemplo de uso: “Helen always takes care of her friends when they are sick.” (“Helen siempre se encarga (cuida) a sus amigos cuando están enfermos.”)
Pero además, se puede usar también para referirse a “encargarse” de algo como cuando tomamos la responsabilidad de que se haga algo.
Ejemplo de uso: “She took care of the details of the wedding.” (“Se encargó de los detalles de la boda.”)
No se acaba aquí el elenco de significados de “to take care” porque incluso podría usarse para referirse a "encargarse de alguien" al estilo de la mafia ("mafia"), es decir, ponerle unos bonitos zapatos de hormigón ("concrete") y darle un chapuzón ("dip") en aguas profundas para que se haga amigo de las estrellas de mar ("starfishes") y de los pulpos ("octopus").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de agosto de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Go postal")

- "Go postal" ... ("Volverse loco”)
Pronunciación: /gəʊ ˈpəʊstəl/
- A. Significado: Es una expresión que pertenece al slang americano para referirse a gente que sufre ataques de locura (“fit of madness”) violenta en los que mataría a cualquiera. Es lo que le pasa a la gente tranquila y amable cuando de repente le cambia la cara y explota como un volcán pillando a todos por sorpresa, o cuando al jefe le cuentan que las ventas han caído en picado y monta en cólera contra los que tiene a su alrededor.
Ejemplo de uso: “The man went postal and shot twelve of his colleagues.” (“El hombre se volvió loco y disparó a doce de sus colegas.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en varios incidentes producidos a partir de 1983 en los cuales trabajadores del servicio postal americano asesinaron a jefes, compañeros de trabajo, policías y gente en general en actos de asesinato en masa (“mass murder”) en sus lugares de trabajo. El detonante de dichos asesinatos fueron ataques de ira por el estrés acumulado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de agosto de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pop rocks")

- "Pop rocks" ... ("Peta zetas")
Pronunciación: /pɒp rɒks/
El mundo de las golosinas (“candy” en inglés americano y “sweet” en británico) está compuesto por un amplio expectro de elementos que a lo largo de la historia han contribuido a produir miles de caries (“cavities”) que solo se pueden arreglar poniendo un empaste (“filling”) tras soportar largos minutos del dolor producido por el taladro (“drill”).
Entre estas golosinas están las gominolas (“fruit jelly”), las piruletas (“lollipops”), los chupachups (“tootsie roll pops”) y los chicles (“chewing gum”). Además te tenemos el “pop rocks”, que es un caramelo carbonatado que produce ruido al entrar en contacto con el agua que hay presente en la saliva. En España solo se comercializó bajo la marca de “Peta zetas”. Según las leyendas urbanas (“urban legend”), se produjo la muerte de gente al ingerir este producto y beber coca cola a continuación. La historia era mentira pero causó una caída en las ventas del producto en EEUU. La empresa se vio obligada a invertir en publicidad para desmentir (“to refute”) el rumor, enviar cartas a directores de colegios e incluso a padres para explicar el malentendido pero las ventas ya no se recuperaron y dejo de comercializarse en este país.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de agosto de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bailout")

- "Bail out" ... ("Rescate (como el que se hizo a la banca)").
Pronunciación: /beɪl aʊt/
Existen varias expresiones para referirse al hecho de que un gobierno ("government") o un grupo de países como la Unión Europea ("European Union") tengan que prestar dinero para evitar su quiebra o hundimiento. Es posible oír hablar de "financial rescue" o simplemente "rescue" pero el término más usado a nivel de prensa y político es el de "bail out". Las diferencias entre usar un término u otro son de matiz leve y resulta difícil dar con criterios claros de uso. Los héroes rescatan a las víctimas ("to rescue"), mientras que los compinches o amigos sacan de apuros a los suyos ("to bail out"). "Rescue" hace hincapié en la situación de actuación de emergencia inevitable y "bail out" parece indicar más una medida aconsejable, quitándole gravedad al asunto. "Rescue" es más formal, y "bail out" es más coloquial.
El término que no puede usarse es el de "ransom", que hace referencia al dinero en concepto de rescate que se exige a cambio de la liberación de alguien a quien han secuestrado.
Ejemplo de uso: “Some local businesses have offered to bail out the museum.” (“Algunos negocios locales se han ofrecido para rescatar al museo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de agosto de 2014

JUEVES - BUSINESS ENGLISH ("Reserve asset ratio")

- "Reserve asset ratio" ... ("Coeficiente de caja")
Pronunciación: /rɪˈzɜːv ˈæsɛt ˈreɪʃɪəʊ/
La gente y empresas ingresan su dinero en efectivo ("cash") en los bancos, y estos, pueden hacer uso de ese dinero para negociar con él y obtener unos beneficios ("profits"), pero no pueden usarlo en su totalidad. Hay una limitación sobre la cantidad de dinero total que el banco puede usar o invertir, una cantidad que los bancos están obligados a mantener en efectivo en sus cámaras acorazadas ("vaults") y que va en proporción con el dinero total ingresado por los clientes. A esa proporción se la llama "reserve asset ratio", "reserve requirement" o "cash reserve ratio", y varía de un país a otro. En USA este "reserve asset ratio" está fijado en el 10%. El banco central ("central bank") de cada país es el que fija esa cantidad y controla que los bancos cumplen con su obligación.
En teoría es una cantidad de dinero que debe permanecer bajo la forma de líquido para poder hacer frente a las solicitudes de los clientes de retirar  (“withdraw”) su dinero.
Ejemplo de uso: “The Federal Reserve's reserve asset ratio requirement is 10%.” (“El coeficiente de caja de la Reserva Federal es del 10%.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de agosto de 2014

JUEVES - LYRICS ("High - Lighthouse family")

- “High – Lighthouse family”.

When you´re close to tears remember
someday it´ll all be over,
one day we´re gonna get so high.

Though it´s darker than december,
what´s ahead is a different colour.
One day we´re gonna get so high.

And at the end of the day
remember the days
when we were close to the end.

And we wondered
how we made it through the night.
At the end of the day remember the way
we stayed so close to the end,
we´ll remember it was me and you.

Cause we are gonna be,
forever, you and me.
You will always keep me
flying high in the sky of love

Don´t you think it´s time you started
doing what we always wanted.
One day we´re gonna get so high.
Cause even the impossible
is easy when we got each other.
One day we´re gonna get so high.

And at the end of the day
remember the days
when we were close to the end.

And we wondered
how we made it through the night.
At the end of the day remember the way
we stayed so close to the end,
we´ll remember it was me and you.

Cause we are gonna be,
forever, you and me.
You will always keep me
flying high in the sky of love.

High, high, high.

And at the end of the day
remember the days
when we were close to the end.

And we wondered
how we made it through the night.
At the end of the day remember the way
we stayed so close to the end,
we´ll remember it was me and you.

Cause we are gonna be
forever, you and me.
You will always keep me
flying high in the sky of love.

Cause we are gonna be
forever, you and me.
You will always keep me
flying high in the sky of love.

Cause we are gonna be
forever, you and me.
You will always keep me
flying high in the sky of love.



¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 13 de agosto de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bitch out")

- "To bitch out" ... ("criticar duramente")
Pronunciación: /tuː bɪʧ aʊt/
Es un verbo de uso coloquial y nunca se usa en ambientes formales. Hace referencia a esa sana costumbre de criticar del modo más sangriento y destructivo posible a alguien. Alguien pensará que este es un sentido "lógico", porque "bitch" significa prostituta". No exactamente, "bitch" significa "perra" (como animal), "zorra" (nuevamente como animal), "loba" (más de lo mismo) en sentido estricto. Cuando pasamos a sentido metafórico significa "bruja - arpía - cabrona", es decir, una persona que no duda en causar todo el daño posible si encuentra a la persona adecuada.
Si nos estamos refiriendo a críticas constructivas ("constructive criticism") o formales no se usa este phrasal sino el verbo "to criticize".
Ejemplo de uso: “Our teacher bitched us out for not doing our homework again.” (“Nuestro profesor nos criticó duramente por no hacer los deberes de nuevo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




martes, 12 de agosto de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Wet blanket")

- "Wet blanket"... ("Aguafiestas")
Pronunciación: /wɛt ˈblæŋkɪt/
- A. Significado: Lo de “wet blanket” (“manta mojada”) se aplica por una parte a las personas tipo seta que prefieren estar en casa en el sofá viendo la tele a unirse a cualquier actividad social, especialmente si son fiestas porque parece odiar todo tipo de diversión en común. Por otro lado se aplica a la gente experta en arruinar cualquier fiesta a la que se unan, haciendo que algo divertido acabe siendo desagradable u odioso, como el vecino que llama a la policía porque la música está muy alta.
Ejemplo de uso: “He was such a wet blanket at the party that they never invited him again.” (“Fue tal aguafiestas durante la fiesta que nunca más lo van a invitar.”)
- B. Origen: Su origen está en el uso de una manta mojada para apagar un fuego, que en este caso metafóricamente se refiere a la diversión (“fun”). En español se usa aguafiestas puesto que las fiestas (“parties”) al aire libre se malogran con la lluvia, aunque eso era antes, ahora tras tres o cuatro litros de cerveza perfectamente puede estar cayendo una lluvia torrencial (“torrential rain”) que uno no se da ni cuenta.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de agosto de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Weed")

- "Weed" ... ("Hierba")
Pronunciación: /wiːd/
"Weed" es un término inglés que hacer referencia a hierba, hierbajos, pero en slang "weed" es la hierba que uno se fuma, es decir, la marihuana ("marijuana"), canabis ("cannabis") o hachís ("hashish"). El “weed” es lo que uno le compra a su camello ("dealer") para liarse un porro ("joint").
Además de esta denominación, existe otra para referirse a lo mismo: "Pot", aunque este término se usa cuando en lugar de fumarse la marihuana liada en un porro se fuma en cachimba ("hookah" o "water pipe").
El estado de alegría exuberante resultado de fumarse "a joint" es "to be high".
"Weed" no debe de confundirse con el césped ("grass" si nos referimos a la planta individual o "lawn" si nos referimos a una extensión de terreno cubierta de césped), aunque haya gente que se fume dicho césped igualmente. Pero bueno, también hay quien le da por desahuciar ("to evict") a los pitufos ("smurfs") de sus casas para fumárselas.
Ejemplo de uso: “He sat in his rocking chair smoking his weed.” (“Se sentó en su mecedora fumándose su hierba.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 9 de agosto de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Global warming")

- "Global warming" ... ("Calentamiento global")
Pronunciación: /ˈgləʊbəl ˈwɔːmɪŋ/
Es un término que se refiere al aumento de la temperatura a nivel mundial que se ha experimentado con el paso del tiempo. Se considera que es resultado del efecto invernadero ("greenhouse effect") causado por el uso masivo de combustibles fósiles ("fossil fuels") que emiten CO2 ("carbon dioxide") en cantidades masivas saturando la atmósfera. Se engloba dentro del concepto de cambio climático ("climate change").
Entre las consecuencias de este calentamiento global se encuentran:
- La reducción de los glaciares ("glacier retreat") y el que pronto no nos quede hielo para los mojitos ni para los cubatas.
- Descongelación de los polos ("melting of the ice caps"), que obliga a los pingüinos a poner chiringuitos en la playa y hacer barbacoas en verano.
- Subida del nivel del mar ("rise in the current sea level"), por lo que en una o dos generaciones el agua llegará hasta el sexto piso en ciudades como Venecia.
Ejemplo de uso: “The probable result of global warming will be a rise in sea levels.” (“El resultado probable del calentamiento global sera una subida en el nivel del mar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 8 de agosto de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Revolver")

- "Revolver" … (“Cliente que apenas puede pagar los intereses de su deuda”)
Pronunciación: /rɪˈvɒlvə/
En ocasiones un demonio nos visita en mitad de la noche y pone en nuestras manos una tarjeta de crédito con un límite (“credit limit”) específico de dinero. Podemos gastar de ese dinero lo que queramos. Si devolvemos todo el dinero gastado al final del mes al cobrar nuestro sueldo, el banco nos cobrará unos intereses (“interest”) muy bajos y nos considerará "deadbeats", o clientes a los que puede sacar poco dinero. El demonio puede venir en mitad de la noche a recuperar su tarjeta porque no somos una víctima interesante.
Si por el contrario hemos gastado mucho más de lo que podemos devolver, el banco nos aplicará unos intereses de devolución muy altos y nos considerará "revolvers", es decir, personas que apenas pueden cubrir mensualmente unos pagos mínimos obligatorios ("minimum payments") que coinciden con los intereses acumulados. Para el banco esto es perfecto porque solo le estamos pagando los intereses de una deuda (“debt”) que no podemos cancelar y que seguirá generando intereses.
El término “revolver” hace referencia al tipo de crédito. Está el “installment credit” o crédito que hay que devolver en un plazo de tiempo preestablecido, y el “revolving credit” o crédito que no tiene fecha de devolución preestablecida. Las tarjetas de crédito pertenecen al segundo grupo.
Ejemplo de uso: “It is estimated that seven out of ten card holders are thereby revolvers". (“Se calcula que siete de cada diez titulares de tarjeta son clientes que apenas pueden pagar los intereses de su deuda.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com