- “Kick the bucket” … (“Estirar
la pata”)
Pronunciación: /kɪk ðə
ˈbʌkɪt/
- A. Significado: Esta
es una de las expresiones coloquiales que en inglés se usan para indicar la
muerte. Literalmente significa "darle una patada ("to kick") al cubo ("bucket")" y habría
que traducirlo por alguna expresión española que sea también informal como “estirar
la pata”, etc. De esta expresión se deriva lo del “bucket list” que es la lista de cosas que uno quiere hacer antes de
morir (antes de “to kick the bucket”).
Ejemplo de uso:
“As soon as he kicked the bucket, he started to become famous.” (“Tan
pronto como estiró la pata, empezó a ser famoso.”)
- B. Origen: Hay
dos teorías sobre el origen de esta expresión que apareció por primera vez en
diccionarios de slang en 1750 aprox.:
- A. Para suicidarse (“to commit suicide”) colgándose del
cuello la víctima se subía a un cubo (“bucket”)
puesto al revés, se colocaba la cuerda alrededor del cuello, y de una patada
apartaba el cubo para ejecutar el suicidio. El hecho de que normalmente se
prefiriera usar una silla a un cubo hace pensar que este no es el origen real.
- B. "Bucket" no significa solo
"cubo" sino que en un inglés arcaico significaba "viga", y
se colgaba de una viga al cerdo para sacrificarlo (“to slaughter”), proceso en el cual el animal no dejaba de dar
patadas.
Muy bueno lo del cubo, que si no lo explican como habéis hecho vosotros, cualquier castellano-parlante se queda con una gran interrogante, a menos que tengan un buen conocimiento de la jerga en inglés. Gracias por existir...
ResponderEliminar