lunes, 4 de agosto de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("To kick the bucket")

“Kick the bucket” … (“Estirar la pata”)
Pronunciación: /kɪk ðə ˈbʌkɪt/
- A. Significado: Esta es una de las expresiones coloquiales que en inglés se usan para indicar la muerte. Literalmente significa "darle una patada ("to kick") al cubo ("bucket")" y habría que traducirlo por alguna expresión española que sea también informal como “estirar la pata”, etc. De esta expresión se deriva lo del “bucket list” que es la lista de cosas que uno quiere hacer antes de morir (antes de “to kick the bucket”).
Ejemplo de uso: “As soon as he kicked the bucket, he started to become famous.” (“Tan pronto como estiró la pata, empezó a ser famoso.”)
- B. Origen: Hay dos teorías sobre el origen de esta expresión que apareció por primera vez en diccionarios de slang en 1750 aprox.:
- A. Para suicidarse (“to commit suicide”) colgándose del cuello la víctima se subía a un cubo (“bucket”) puesto al revés, se colocaba la cuerda alrededor del cuello, y de una patada apartaba el cubo para ejecutar el suicidio. El hecho de que normalmente se prefiriera usar una silla a un cubo hace pensar que este no es el origen real.
- B. "Bucket" no significa solo "cubo" sino que en un inglés arcaico significaba "viga", y se colgaba de una viga al cerdo para sacrificarlo (“to slaughter”), proceso en el cual el animal no dejaba de dar patadas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



1 comentario:

  1. Muy bueno lo del cubo, que si no lo explican como habéis hecho vosotros, cualquier castellano-parlante se queda con una gran interrogante, a menos que tengan un buen conocimiento de la jerga en inglés. Gracias por existir...

    ResponderEliminar