- "At the end
of my tether" ... ("Estar a punto de reventar")
Pronunciación: /æt ði ɛnd ɒv maɪ ˈtɛðə/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que uno está al límite de la paciencia o del aguante ("endurance"), con lo que hay que tener cuidado o puede perder los nervios y explotar. Normalmente se usa para advertirle a alguien que desista en su actitud porque nos está haciendo enfadar y queda poco para hacernos llegar al límite del aguante.
Ejemplo de uso:
"By six o'clock after a busy day I'm at the end of my tether." ("Hacia las seis de
la tarde tras un día atareado estoy a punto de reventar.")
- B. Origen: Es una expresión del siglo XVII. "A tether rope" es la cuerda con la que se ata al ganado a un poste para que pueda moverse con cierta libertad pero que le impida escaparse. Es por ello que también podemos encontrar la variante "at the end of your rope" con el mismo sentido.
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que uno está al límite de la paciencia o del aguante ("endurance"), con lo que hay que tener cuidado o puede perder los nervios y explotar. Normalmente se usa para advertirle a alguien que desista en su actitud porque nos está haciendo enfadar y queda poco para hacernos llegar al límite del aguante.
- B. Origen: Es una expresión del siglo XVII. "A tether rope" es la cuerda con la que se ata al ganado a un poste para que pueda moverse con cierta libertad pero que le impida escaparse. Es por ello que también podemos encontrar la variante "at the end of your rope" con el mismo sentido.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario