.- "To cave in" ...
("Hundirse")
Pronunciación: /tuː keɪv ɪn/
"Cave" es "cueva - caverna - gruta", si más, y "to cave" no existe como verbo, solamente existe el phrasal verb "to cave in", lo que es una cosa curiosa y no suele suceder con muchos más verbos de este tipo. Se trata por tanto una rareza, del mismo modo que solo muy raramente veremos este verbo.
Tiene dos significados posibles, uno literal y otro metafórico:
- 1. "Caer", "derrumbarse". Se usa principalmente para hablar de hundimientos en cuevas o túneles: "The house we were to buy was so old the roof almost caved in." ("La casa que íbamos a comprar era tan antigua que el techo casi se derrumba.") Para derrumbamiento de estructuras es mucho más frecuente ver el verbo "to collapse" en sentido técnico, o "to crumble" en un sentido más literario y referido no solo a estructuras sino también a alianzas, gobiernos, etc. Por otro lado, si lo que se "desmorona" o "hunde" es una persona, la expresión usada es "to go to pieces".
- 2. "Ceder", en el sentido de "dar el brazo a torcer", o aceptar decisiones, soluciones o imposiciones que van contra nuestro modo de ser, nuestras actitudes generales o nuestras preferencias. Se consiente a algo de modo reticente y porque las circunstancias fuerzan a ello o dejan ver que no hay otro camino posible por mucho que nos desagrade: "Peter didn't want to get married but he finally caved in." ("Peter no se quería casar, pero finalmente cedió.") En este sentido en concreto resulta mucho más frecuente encontrarse otros verbos como "to give in" o "to give up" o incluso "to give way". Mantenerse firme y no ceder sería "to stand your ground", y no ceder ni un milímetro sería "not to give an inch".
Pronunciación: /tuː keɪv ɪn/
"Cave" es "cueva - caverna - gruta", si más, y "to cave" no existe como verbo, solamente existe el phrasal verb "to cave in", lo que es una cosa curiosa y no suele suceder con muchos más verbos de este tipo. Se trata por tanto una rareza, del mismo modo que solo muy raramente veremos este verbo.
Tiene dos significados posibles, uno literal y otro metafórico:
- 1. "Caer", "derrumbarse". Se usa principalmente para hablar de hundimientos en cuevas o túneles: "The house we were to buy was so old the roof almost caved in." ("La casa que íbamos a comprar era tan antigua que el techo casi se derrumba.") Para derrumbamiento de estructuras es mucho más frecuente ver el verbo "to collapse" en sentido técnico, o "to crumble" en un sentido más literario y referido no solo a estructuras sino también a alianzas, gobiernos, etc. Por otro lado, si lo que se "desmorona" o "hunde" es una persona, la expresión usada es "to go to pieces".
- 2. "Ceder", en el sentido de "dar el brazo a torcer", o aceptar decisiones, soluciones o imposiciones que van contra nuestro modo de ser, nuestras actitudes generales o nuestras preferencias. Se consiente a algo de modo reticente y porque las circunstancias fuerzan a ello o dejan ver que no hay otro camino posible por mucho que nos desagrade: "Peter didn't want to get married but he finally caved in." ("Peter no se quería casar, pero finalmente cedió.") En este sentido en concreto resulta mucho más frecuente encontrarse otros verbos como "to give in" o "to give up" o incluso "to give way". Mantenerse firme y no ceder sería "to stand your ground", y no ceder ni un milímetro sería "not to give an inch".
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario