- "To run away" ... ("Huir, escaparse")
Pronunciación: /tuː rʌn əˈweɪ/
El verbo "to run" significa correr (si no lo sabías más vale que salgas de este blog y empieces con el inglés básico de Barrio Sésamo), por lo que en principio todos los derivados o phrasal tendrán un sentido general de movimiento rápido, como es el caso de "to run away".
El sentido general de este phrasal verb es el de "salir corriendo" y "huir". Esto puede ser:
- A nivel físico y literal, es decir, "escapar corriendo" de algo o de alguien. Se usa para personas (preferiblemente niños) y animales: "He trew the stone and ran away." ("Tiró la piedra y huyó corriendo"). Para un prisionero que se escape de la prisión se usará el verbo "to escape".
- A nivel metafórico, es decir, "rehuir" o intentar esquivar responsabilidades, decisiones, acciones, etc: "You can't run away from your responsability." ("No puedes evadirte de tus responsabilidades.") Pero ojo, porque si lo que queremos indicar es "evadirse de la realidad" usaremos "to escape from reality".
"To run away" es el verbo que más suele usarse para hablar de "escapar - huir", pero hay otros verbos de uso también frecuente, como es el caso de "to flee", que es un verbo irregular cuyas otras dos formas son "fled - fled": "The refugees fled the country." ("Los refugiados huyeron del país.")
Finalmente, solo dos apuntes más. Si de lo que queremos hablar es de dejar que se nos escapen las oportunidades, el verbo a usar será "to pass up", aunque también veremos "to miss" con un sentido similar. Si hablando sobre fugas o huidas, queremos indicar que alguien lleva por ejemplo tres días huido, usaremos la expresión "three days on the run" para referirnos a los tres días de fuga.
El verbo "to run" significa correr (si no lo sabías más vale que salgas de este blog y empieces con el inglés básico de Barrio Sésamo), por lo que en principio todos los derivados o phrasal tendrán un sentido general de movimiento rápido, como es el caso de "to run away".
El sentido general de este phrasal verb es el de "salir corriendo" y "huir". Esto puede ser:
- A nivel físico y literal, es decir, "escapar corriendo" de algo o de alguien. Se usa para personas (preferiblemente niños) y animales: "He trew the stone and ran away." ("Tiró la piedra y huyó corriendo"). Para un prisionero que se escape de la prisión se usará el verbo "to escape".
- A nivel metafórico, es decir, "rehuir" o intentar esquivar responsabilidades, decisiones, acciones, etc: "You can't run away from your responsability." ("No puedes evadirte de tus responsabilidades.") Pero ojo, porque si lo que queremos indicar es "evadirse de la realidad" usaremos "to escape from reality".
"To run away" es el verbo que más suele usarse para hablar de "escapar - huir", pero hay otros verbos de uso también frecuente, como es el caso de "to flee", que es un verbo irregular cuyas otras dos formas son "fled - fled": "The refugees fled the country." ("Los refugiados huyeron del país.")
Finalmente, solo dos apuntes más. Si de lo que queremos hablar es de dejar que se nos escapen las oportunidades, el verbo a usar será "to pass up", aunque también veremos "to miss" con un sentido similar. Si hablando sobre fugas o huidas, queremos indicar que alguien lleva por ejemplo tres días huido, usaremos la expresión "three days on the run" para referirnos a los tres días de fuga.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario