- "To put
out" ... ("Apagar")
Pronunciación: /tuː pʊt aʊt/
Pronunciación: /tuː pʊt aʊt/
A
los pirómanos (“arsonists”) les
encanta rociar las cosas con gasolina y luego pegarles fuego (“to set on fire”) para ver como arden.
Por lo general la cosa arderá (“to burn”)
hasta quedar reducida a cenizas (“to
reduce to ashes”) a menos que los bomberos lleguen a tiempo. Lo que hacen
los bomberos con un incendio (“fire”)
es extinguirlo (“to extinguish”)
lanzándole agua o espuma.
Lo
que pasa es que “to extinguish” es
un verbo muy adecuado para ambientes formales, noticias de periódico o para
informes para la compañía de seguros. La alternativa más coloquial o de calle
es “to put out”, que se usa tanto
para hablar de los fuegos que apagan los bomberos como cuando lo que apagamos
es el cigarrillo antes de que entre el jefe y se dé cuenta de que fumamos
dentro de la fábrica aunque lo que fabriquemos sean gases altamente inflamables
como el butano, el mengano o el zutano.
Ejemplo de uso: "There were a lot of firemen trying to put out the fire." ("Había un
montón de bomberos intentando apagar el incendio.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario