lunes, 15 de junio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dead end")

- "Dead end... ("Callejón sin salida")
Pronunciación: /dɛd ɛnd/
Vías hay de muchos tipos: Avenidas ("avenues"), calles ("streets"), callejones o callejuelas ("alleys") e incluso callejuelas que no llevan a ninguna parte porque simplemente se cortan por un muro o edificación, por lo que solo tienen una entrada ("inlet") o salida ("outlet"). A este tipo de callejones sin salida se les llama "dead end", "blind alley" o incluso "cul-de-sac", que, aunque es un término copiado del francés suele oírse de vez en cuando. Ojo porque hay una pequeña diferencia de matiz entre los "dead end" y los "cul-de-sac", mientras que los primeros solo permiten salir marcha atrás cuando se va en coche, los "cul-de-sac" están diseñados para que pueda darse la vuelta en U para salir circulando de modo normal, eso se consigue haciendo una especie de rotonda justo al final o algo similar.
La expresión más usada es la de "dead end", sobre todo en la señalización a la entrada de dichos callejones, aunque carteles con "no exit" son también frecuentes.
Por supuesto, que "dead end" se puede usar también en sentido metafórico para referirse a situaciones en las que no hay salida o solución o no se logra encontrar un modo de seguir adelante. Por ejemplo: "We had reached a dead end in our investigation." ("Estábamos en un callejón sin salida en nuestra investigación").
En este sentido metafórico, podemos encontrar "dead-end" usado como adjetivo para indicar que algo no tiene futuro, así pues "a dead-end job" es un trabajo sin futuro, "a dead-end relationship" es una relación que no tiene futuro, y así sucesivamente.
Ejemplo de uso: “Negotiators have reached a dead end in their attempts to find a peaceful solution.” (“Los negociadores han llegado a un callejón sin salida en sus intentos por encontrar una solución pacífica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario