lunes, 22 de junio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Vaulting horse")

- "Vaulting horse" ... ("Potro")
Pronunciación: /ˈvɔːltɪŋ hɔːs/
Dentro de las pesadillas de todo adolescente que fuese al EGB, el "vaulting horse" o "potro" guarda un sitio especial. ¿Quién no se tuvo que enfrentar al salto ("vaulting" o "perform a vault") de este aparato del infierno ,con el terror de acabar siendo objeto de una caída ridícula que nos obligara a mudarnos ("to move") de colegio, ciudad, país e incluso universo? Pero este aparato no estaba solo, bajar al gimnasio del instituto era como bajar a un lugar infernal donde una gran cantidad de aparatos de tortura se agolpaban, destacando entre ellos:
- "The balance beam" ("la barra de equilibrio"). Este se reservaba para las mujeres, para asegurarse que todas salían mínimo con daños en las gónadas ("gonads") cuando resbalaban y caían con la barra entre las piernas.
- "The pommel horse" ("el potro con aros"). Se reservaba solo para la élite, pero tener que hacer ejercicio en él te aseguraba acabar con aparato dental ("brackets") para recomponerte la mandíbula tras la caída.
- "The springboard" ("trampolín"). Por si no había bastante con el potro a veces había que coger impulso antes del salto con el trampolín, que te proyectaba tan alto que te electrocutabas con el portalámparas ("bulbholder") del techo del gimnasio antes de esnafrarte contra el suelo varios metros más adelante del potro.
- "The wall bars" ("espalderas"). Había dos técnicas básicas de uso: Quedarse colgado cual chorizo ("chorizo") oreado, o apoyar los pies en la barra más alta y quedarse boca abajo como un murciélago hasta que te dejabas caer con un claro sonido de hueso de la clavícula ("collarbone") roto.
- "The box" ("el plinto"), que era una caja donde se solía meter al empollón ("grind" en USA, "swot" en UK) de la clase para cerrarla y sentarse todos encima hasta que la profesora nos apartaba a golpes de extintor para liberar a la pobre víctima.
- "The medicine ball" o "the fitness ball" ("balón medicinal"). Nunca entendí lo de "medicinal". ¿Qué medico en su sano juicio habría inventado un balón de apariencia inofensiva hasta que alguien pretendía chutar con fuerza y se dejaba las uñas de los dedos de los pies ("toe nails") en la goma?
Pero no, no bastaba con "pasar" el aparato, encima había que hacer ciertos ejercicios sobre ellos como hacer el pino ("to do a handstand"), hacer el clavo ("to do a headstand") o dar una voltereta ("to do a somersault" o "to turn a somersault"). Nunca entendí esa obsesión por acabar con la cabeza por debajo del cuerpo.
Ejemplo de uso: “The vaulting horse is a difficult piece of apparatus to master.” (“El potro es un aparato difícil de dominar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario