martes, 16 de junio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Skeleton in the closet")

- "Skeleton in the closet" ... ("Trapos sucios")
Pronunciación: /ˈskɛlɪtn ɪn ðə ˈklɒzɪt/
- A. Significado: Esta expresión hace referencia a tener un secreto del que uno se avergüenza, y que forma parte de un pasado del que no queremos que nadie sepa nada, pero que siempre estará ahí a riesgo de ser descubierto. No tiene una expresión totalmente equivalente, aproximándose un poco el concepto de "trapos sucios", aunque para esto ya existen las expresiones "dirty laundry" o "dirty linen".
Otro concepto español similar en sentido sería la expresión "secreto de familia", pero en este caso se referiría a problemas de enfermedades genéticas que se quieren esconder más que a escándalos que se quieren ocultar y que se corresponde con un significado más actual.
Ejemplo de uso: “Do you believe that every family has a skeleton in the closet?” (“¿Crees que todas las familias tienen trapos sucios?”)
- B. Origen: Al parecer hasta 1832 a los médicos no les estaba permitido trabajar con cadáveres excepto si se trataba de los cuerpos de condenados a muerte. En estos casos se les permitía diseccionarlo y conservar el esqueleto para posterior estudio. Para los pacientes tener a la vista un esqueleto durante la consulta médica resultaba desagradable, por lo que el médico por lo general lo escondía en algún lugar como podía ser un armario. Hay dudas sobre la veracidad de esta versión porque según otras la realidad es más macabra puesto que podría tratarse de casos en los que en el seno de una familia acomodada naciera un hijo con alguna grave deformidad por causas genéticas y se le escondiera en vida por temor al escándalo que podría producirse. Tras su fallecimiento seguirían manteniendo los huesos ocultos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario