- "Skeleton in
the closet" ... ("Trapos
sucios")
Pronunciación: /ˈskɛlɪtn ɪn ðə ˈklɒzɪt/
Pronunciación: /ˈskɛlɪtn ɪn ðə ˈklɒzɪt/
- A. Significado: Esta expresión hace referencia a tener un secreto del
que uno se avergüenza, y que forma parte de un pasado del que no queremos que
nadie sepa nada, pero que siempre estará ahí a riesgo de ser descubierto. No
tiene una expresión totalmente equivalente, aproximándose un poco el concepto
de "trapos sucios", aunque para esto ya existen las expresiones
"dirty laundry" o "dirty linen".
Otro
concepto español similar en sentido sería la expresión "secreto de
familia", pero en este caso se referiría a problemas de enfermedades
genéticas que se quieren esconder más que a escándalos que se quieren ocultar y
que se corresponde con un significado más actual.
Ejemplo de uso: “Do
you believe that every family has a skeleton in the closet?” (“¿Crees que todas
las familias tienen trapos sucios?”)
- B. Origen: Al parecer hasta 1832 a los médicos no les estaba
permitido trabajar con cadáveres excepto si se trataba de los cuerpos de
condenados a muerte. En estos casos se les permitía diseccionarlo y conservar
el esqueleto para posterior estudio. Para los pacientes tener a la vista un
esqueleto durante la consulta médica resultaba desagradable, por lo que el
médico por lo general lo escondía en algún lugar como podía ser un armario. Hay
dudas sobre la veracidad de esta versión porque según otras la realidad es más
macabra puesto que podría tratarse de casos en los que en el seno de una
familia acomodada naciera un hijo con alguna grave deformidad por causas
genéticas y se le escondiera en vida por temor al escándalo que podría
producirse. Tras su fallecimiento seguirían manteniendo los huesos ocultos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario