martes, 2 de junio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Once a bridesmaid, never a bride")

- "Once a bridesmaid, never a bride" ... ("Eterno segundón")
Pron.: /wʌns ə ˈbraɪdzmeɪd, ˈnɛvər ə braɪd/
- A. Significado: Si bien en sentido literal indica el frustrado deseo de las solteronas de encontrar el amor de su vida, la expresión se usa en sentido metafórico referido tanto a hombres como mujeres para indicar que una persona nunca llega a conseguir cumplir totalmente con sus ambiciones. Esa persona se queda siempre a las puertas del éxito, pero por una razón o por otra nunca consigue el éxito o el reconocimiento que se esfuerza por conseguir.
Es una expresión un poco triste usada para gente a la que miramos con pena porque vemos que se esfuerza mucho sin dejarse llevar por el desánimo, pero la suerte no está de su parte, aunque se lo merezca.
La traducción de le expresión por tanto es compleja, siendo "la eterna segundona" solamente una aproximación aplicada sobre todo al mundo deportivo donde muchos grandes deportistas nunca llegar a ganar. De todos modos, a un "segundón" en inglés se le suele llamar "second-rater".
Ej.:” When will I get a promotion? I'm so sick of being always the bridesmaid, never the bride.” (“¿Cuándo me darán el ascenso? Estoy harto de ser siempre el eterno segundón.”)
- B. Origen: La expresión tiene origen en un espectáculo de variedades ("music hall") donde se cantaba la canción "why am i always a bridesmaid?" de Fred W. Leigh. Sin embargo, la frase pasó a usarse de forma común gracias a un anuncio del enjuague bucal ("mouthwash") Listerine donde se atribuía al mal aliento ("bad breath") o halitosis ("halitosis") el que la protagonista del anuncio no encontrase pareja.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario