-
"Pawnshop" ... ("Casa de
empeños")
Pronunciación: /ˈpɔːnʃɒp/
Pronunciación: /ˈpɔːnʃɒp/
Si
bien "pawnshop" o "pawn shop" es la denominación más
frecuente, en ocasiones encontraremos "pawnbroker" para referirse a locales donde se ofrecen
prestamos ("loans") de
pequeña cantidad a particulares a cambio de un objeto que actuará como aval
("collateral") y que
supera en valor al del crédito concedido. En el caso de que el propietario no
pague el préstamo, al acabarse el plazo de tiempo concedido, el objeto será
puesto a la venta para que el prestamista ("moneylender") pueda recuperar su dinero, con cuya venta se
cancelaria ("to pay off")
la deuda.
La
palabra es un compuesto de "pawn"
y de "shop". "Pawn" es un término conocido en el
mundo del ajedrez puesto que se refiere a los "peones", pero tiene
una segunda significación: "Prenda". Las "pawnshop" son pues tiendas en donde se deja "en
prenda" algo a cambio de dinero. Así pues ir a empeñar algo es "to place something in pawn", y
recuperarlo o desempeñarlo es "to
redeem something from pawn".
Originariamente
en España a las "pawnshops"
se les conocía como "monte de piedad", puesto que fueron una
iniciativa de los monjes franciscanos en el siglo XV que prestaban dinero a la
gente de clase baja sin interés alguno a cambio de algún objeto que dejaran
como prenda de pago. Esto se hacía puesto que la alternativa a estos
"montes de piedad" religiosos era acudir a un prestamista civil o
usurero ("usurer") que
exigiría unos intereses de usura ("usury")
exagerados e imposibles de pagar para la persona de condición humilde ("person of low status").
Ejemplo de uso: “I redeemed my watch from the
pawnshop.” (“Rescaté mi reloj de la casa de
empeños.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario