martes, 20 de octubre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To extend the olive branch")

- "To extend the olive branch" ... ("Hacer una oferta de paz")
Pronunciación: /tuː ɪksˈtɛnd ði ˈɒlɪv brɑːnʧ/
- A. Significado: Es una expresión muy formal que se usa solo en el campo de la literatura o de la prensa cuando se quiere dar una visión simbólica de lo que sucede. La podemos encontrar bajo la forma de "to extend the olive branch", o podemos encontrarnos la forma abreviada "olive branch", en ambos casos hacen referencia a intentos, esfuerzos a o intenciones de poner fin a las hostilidades entre dos partes y tratar de iniciar un tiempo de paz. Se usa no solo referido en el caso de las guerras sino también referido a los problemas entre naciones, grupos de personas, o incluso en el ámbito de la pareja.
No es sinónimo de "hacer las paces", porque "hacer las paces" implica la aceptación o intento por ambas partes. "To extend the olive branch" se usa solo cuando una de las partes es la que hace el intento o es la que inicia el proceso.
Ejemplo de uso: "By reducing military spending the government is offering an olive branch to rival countries." ("Reduciendo el gasto militar el gobierno está haciendo una oferta de paz a los países rivales.")
- B. Origen: Esta es una de esas expresiones de uso común que provienen de la Biblia, más concretamente del pasaje del Génesis en el que se habla del diluvio universal ("the Flood") y del arca de Noé ("Noah's Ark"). Pasados varios días de estar navegando por un mundo inundado soltaron a una paloma que regresó con una rama de olivo, clara señal de que las aguas estaban bajando y había tierra firme a descubierto. El descenso de las aguas significaba que Dios había hecho las paces con la humanidad, de ahí el simbolismo de la paloma de la paz.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario