lunes, 5 de octubre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sayings")

- "Sayings" ... ("Dichos")
Pronunciación: /’seɪɪŋz/
Los "saying" son las frases hechas que por lo general pueblan la cultura popular, y que se citan para expresar una idea concreta con más claridad que si uno intenta hacerlo con sus propias palabras, puesto que todo el mundo conoce el sentido exacto de esa expresión.
Lo normal es "citar" ("to quote") el dicho ("saying"), para lo cual se usa el verbo "to go": "As the saying goes:....." ("como dice el dicho:....")
Hay muchos tipos de "sayings", entre los cuales cabe destacar:
- "Proverb" ("proverbio"): Entran dentro de los "aphorism" ("aforismos") o dichos que tienen una enseñanza moral comúnmente aceptada a través del uso y de comprobar que es así en la realidad. Los "proverb" tendrían un sentido bíblico y por tanto religioso.
Ejemplo: "A bird in the hand is worth two in the bush." ("Más vale pájaro en mano que ciento volando")
- "Cliché" ("cliché"): Son frases hechas que se han puesto de moda por su uso y sobreuso, y en ocasiones tienen connotaciones negativas por ser carentes de imaginación o demasiado manidos.
Ejemplo: "Practice makes perfect" ("La práctica hace al maestro.")
- "Idiom" ("giro idiomático"): Son expresiones en un idioma que no tienen traducción literal en los demás idiomas, por lo que hay que aprender su significado de modo individual, y traducir la idea para que se entienda en los demás idiomas.
Ejemplo: "Break a leg!" ("¡Que tengas suerte!")
- "Mantra" ("mantra"): Son frases que dentro de algunas religiones se repiten a modo de oración para meditar o para rezar.
Ejemplo: "Hare krishna"....
- Motto" ("lema"): Se trata de expresiones o frases cortas acuñadas o tomadas por un grupo de personas u organización para indicar el móvil que da lugar a esa asociación o empresa. Es como dar las claves que identifican a esa asociación u organización.
Ejemplo: "Listen, think and try." ("Escucha, piensa, e intenta.")
- "Maxim" ("máxima"): Las "maxim" son pequeños códigos de conducta que usan las personas para indicar o dejar claro cuál es su modo de actuar o porque principios morales o personales se rigen al tomar sus decisiones.
Ejemplo: "You must be the change you wish to see in the world." ("Tú tienes que ser el cambio que quieres ver en el mundo.")
¿Dónde queda el equivalente al español "refrán"? Entraría dentro de los "proverb" o sería "saying" en sentido genérico, sin traducción propia. Así pues un "refranero" o recopilatorio de refranes sería "a collection of sayings" o "a collection of proverbs".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




No hay comentarios:

Publicar un comentario