- "Sayings" ...
("Dichos")
Pronunciación:
/’seɪɪŋz/
Los
"saying" son las frases
hechas que por lo general pueblan la cultura popular, y que se citan para
expresar una idea concreta con más claridad que si uno intenta hacerlo con sus
propias palabras, puesto que todo el mundo conoce el sentido exacto de esa
expresión.
Lo
normal es "citar" ("to
quote") el dicho ("saying"),
para lo cual se usa el verbo "to go":
"As the saying goes:....." ("como dice el dicho:....")
Hay
muchos tipos de "sayings",
entre los cuales cabe destacar:
-
"Proverb"
("proverbio"): Entran dentro de los "aphorism" ("aforismos") o dichos que tienen una
enseñanza moral comúnmente aceptada a través del uso y de comprobar que es así
en la realidad. Los "proverb"
tendrían un sentido bíblico y por tanto religioso.
Ejemplo: "A bird in the hand is worth two in the bush."
("Más
vale pájaro en mano que ciento volando")
-
"Cliché"
("cliché"): Son frases hechas que se han puesto de moda por su uso y
sobreuso, y en ocasiones tienen connotaciones negativas por ser carentes de
imaginación o demasiado manidos.
Ejemplo:
"Practice makes perfect"
("La práctica hace al maestro.")
-
"Idiom" ("giro
idiomático"): Son expresiones en un idioma que no tienen traducción
literal en los demás idiomas, por lo que hay que aprender su significado de
modo individual, y traducir la idea para que se entienda en los demás idiomas.
Ejemplo:
"Break a leg!" ("¡Que
tengas suerte!")
-
"Mantra"
("mantra"): Son frases que dentro de algunas religiones se repiten a
modo de oración para meditar o para rezar.
Ejemplo:
"Hare krishna"....
-
Motto" ("lema"): Se
trata de expresiones o frases cortas acuñadas o tomadas por un grupo de
personas u organización para indicar el móvil que da lugar a esa asociación o
empresa. Es como dar las claves que identifican a esa asociación u
organización.
Ejemplo:
"Listen, think and try." ("Escucha, piensa, e intenta.")
-
"Maxim"
("máxima"): Las "maxim"
son pequeños códigos de conducta que usan las personas para indicar o dejar
claro cuál es su modo de actuar o porque principios morales o personales se
rigen al tomar sus decisiones.
Ejemplo: "You
must be the change you wish to see in the world." ("Tú tienes que
ser el cambio que quieres ver en el mundo.")
¿Dónde
queda el equivalente al español "refrán"? Entraría dentro de los
"proverb" o sería "saying" en sentido genérico, sin
traducción propia. Así pues un "refranero" o recopilatorio de refranes
sería "a collection of sayings"
o "a collection of proverbs".
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario