- "His/her elevator doesn't go to the top" ... ("No
tiene muchas luces”)
Pronunciación: /hɪz/hɜːr ˈɛlɪveɪtə dʌznt gəʊ tuː ðə tɒp/
- A. Significado: La gente de habla inglesa suele tener en común no solo que invaden países a cascoporro para bajar el precio del petróleo, sino también el hecho de que son más políticamente correctos a la hora de hablar que el resto de los mortales. Esto es así hasta el punto de que, en idiomas como el español, adjetivos como "peazo subnormal" se puede usar en sentido negativo, pero también como saludo cariñoso al amigo que llevamos mucho tiempo sin ver. En inglés esto sería imposible, por lo que para hacer referencia a las bajas capacidades intelectuales de una persona se suelen usar rodeos como el que hoy nos ocupa.
Podemos ver variantes como "his/her elevator doesn't go all the way to
the top floor", "his/her
elevator doesn't go to the top floor", o, la más corta "his/her elevator doesn't go to the top",
en cualquiera de los tres casos estaremos diciendo que alguien no está muy allá
y que no es muy inteligente que digamos. Ojo, no solo se aplica a alguien de
cociente intelectual bajo (tipo Forrest Gump), sino incluso a gente que parece
completamente normal pero que de vez en cuando suelta tonterías que nos hacen
pensar que algo no va del todo bien en su cabecita, como el compañero de
oficina que es una machine con su trabajo, pero que al hablar de temas normales
demuestra la madurez de un niño de 7 años.
Ejemplo de uso: “I get the feeling his elevator doesn't go to the top." ("Me da la sensación de que no tiene muchas luces.")
- B.
Origen: El hecho de que se use
"elevator" en lugar de
"lift" nos hace pensar que
tiene origen americano y que se usa principalmente en dicha variante del
inglés. La referencia al piso superior ("top floor") es una clara alusión al cerebro, al que no parece
llegarle el riego sanguíneo ("elevator")
suficiente para pensar con claridad o como una persona normal.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
Pronunciación: /hɪz/hɜːr ˈɛlɪveɪtə dʌznt gəʊ tuː ðə tɒp/
- A. Significado: La gente de habla inglesa suele tener en común no solo que invaden países a cascoporro para bajar el precio del petróleo, sino también el hecho de que son más políticamente correctos a la hora de hablar que el resto de los mortales. Esto es así hasta el punto de que, en idiomas como el español, adjetivos como "peazo subnormal" se puede usar en sentido negativo, pero también como saludo cariñoso al amigo que llevamos mucho tiempo sin ver. En inglés esto sería imposible, por lo que para hacer referencia a las bajas capacidades intelectuales de una persona se suelen usar rodeos como el que hoy nos ocupa.
Ejemplo de uso: “I get the feeling his elevator doesn't go to the top." ("Me da la sensación de que no tiene muchas luces.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario