- "To drop off" ... (“Dejar (a alguien
en un lugar)")
Pronunciación:
/tuː drɒp ɒf/
"Drop" como sustantivo se usa para
cosas como las lágrimas ("teardrops")
que se derraman cuando nos llega la nómina, o las gotas ("drops") de agua que poco a poco
mojan la ropa que teníamos tendida en el balcón y que el niño no ha tenido los
santos ciruelos de recoger porque estaba jugando con la play.
Como
verbo, "to drop" se usa
para hablar de la acción de dejar caer algo, tanto si se deja caer
accidentalmente, como la figurita de porcelana que un amigo nos trajo de Egipto
y que cuesta un riñón, como si se hace intencionadamente, como cuando el
policía nos dice que dejemos caer la navaja mientras nos apunta con una pistola
que parece más grande que los cañones de Navarone.
El
phrasal "to drop off"
mantiene el sentido de dejar caer algo intencionadamente, aunque lo que dejamos
caer es a alguien en un lugar que nos pide porque está en nuestro vehículo y le
estamos llevando a algún lugar.
Así,
con el phrasal "to pick up"
hablaríamos de pasar a recoger a alguien con nuestro coche, y con "to drop off" hablaríamos de
dejarlo en su destino. En este caso lo de "drop" no hay que entenderlo de modo literal, y resulta
conveniente parar el coche para que la otra persona se baje, ya que no se trata
de tirarlo del coche en marcha en el momento en el que llegamos a ese punto de
desembarco.
Ejemplo de uso: “Could
you drop me off at the supermarket?" ("¿Podrías dejarme en el
supermercado?")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario