- "To drink to" ... (“Brindar por algo
/ alguien")
Pronunciación:
/tuː drɪŋk tuː/
Si
hay algo que nos gusta más que a un mono los cacahuetes es el bebercio, hasta
el punto de que hemos convertido la ingesta de alcohol en un motivo para
socializar en lo que se conoce como "social
drinking", que practicamos con amigos o con compañeros de trabajo al
salir del curro. En ocasiones, puede incluso que alguien se lance y haga un
brindis ("to make a toast")
por alguien con ocasión de su ascenso, de su anuncio de boda, o de que haya
acabado de pagar la hipoteca.
El
phrasal "to drink to" va
relacionado con esto, y de hecho se usa para hablar de beber a la salud de
alguien o en honor de alguien tanto para celebrar algo, como para mostrar
respeto o desearle la felicidad en sus proyectos futuros.
En
el fondo, "to make a toast"
es la manera formal de referirse a este brindis, mientras que "to drink to" es el equivalente
informal para contextos coloquiales. Así, lo que se hace en un banquete de
bodas cuando se brinda por los recién casados sería "to make a toast", mientras que el brindis informal que hacemos
en el bar cuando un miembro del grupo nos da una buena noticia es "to drink to" + la buena noticia o
la persona a la que se aplica dicha buena noticia.
Ejemplo de uso: “All
raise your glasses and drink to Katie and Tom!" ("Levantemos
nuestras copas y brindemos por Katie y Tom.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario