viernes, 30 de junio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Make")

- "Make" ... ("Marca")
Pronunciación: /meɪk/
Todo estudiante de inglés conoce el significado de la palabra “brand”, puesto que es el término que se usa para hablar de la “marca” de las cosas que se compran en supermercados, grandes almacenes (“department store”) o incluso de modo online. El lío viene cuando uno luego ver el término “make” para referirse exactamente al mismo concepto.
Si bien, en la vida real ambos términos serían prácticamente intercambiables, lo normal es que uno u otro se usen en distintos contextos, o, mejor dicho, referido a distintos tipos de productos. Así, “brand” es un concepto genérico que puede usarse con casi todo tipo de cosas, mientras que “make” tiene un uso más restringido y en el 99% de los casos solo lo veremos usado referidos a las marcas de coches y otro tipo de vehículos.
Algunas fuentes indican que “make” puede usarse cuando se habla de cualquier tipo de producto tecnológico que va desde los coches hasta los ordenadores o teléfonos, pero lo normal es solo verlo con coches y dentro del giro “make and model”, que son los dos datos que nos permiten identificar un coche, especialmente en contextos policiales.
Ejemplo de uso: “What make is your car?” (“¿De qué marca es tu coche?”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de junio de 2023

JUEVES - LYRICS ("Here Comes The Rain Again - Eurythmics")

- Here Comes The Rain Again - Eurythmics
 
Here comes the rain again
falling on my head like a memory,
falling on my head like a new emotion.
I want to walk in the open wind.
I want to talk like lovers do.
Want to dive into your ocean.
Is it raining with you?
 
So, baby, talk to me
like lovers do.
Walk with me
like lovers do.
Talk to me
like lovers do.
 
Here comes the rain again,
raining in my head like a tragedy,
tearing me apart like a new emotion (Ooh).
I want to breathe in the open wind.
I want to kiss like lovers do.
Want to dive into your ocean.
Is it raining with you?
 
So, baby, talk to me
like lovers do.
Walk with me
like lovers do.
Talk to me
like lovers do.
 
So, baby, talk to me
like lovers do.
 
Ooh.
Ooh, yeah.
Here it comes again.
Ooh.
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey.
 
Here comes the rain again
falling on my head like a memory,
falling on my head like a new emotion.
(Here it comes again, here it comes again, ah)
I want to walk in the open wind.
I want to talk like lovers do.
Want to dive into your ocean.
Is it raining with you? (Ooh, here it comes again)
 
Here comes the rain again (I said)
falling on my head like a memory
falling on my head like a new emotion (Ooh, ooh, yeah).
I want to walk in the open wind (Mhm).
I want to talk like lovers do.
Want to dive into your ocean.
Is it raining with you?
 
Here comes the rain again
falling on my head like a memory,
falling on my head like a new emotion.
 
- Notas: Es una canción llena de melancolía, que crea dicha atmósfera con la imagen de la lluvia. La protagonista de la canción sufre de altibajos en su estado de ánimo (de ahí lo de “here comes the rain again”, anticipándose al próximo bajón de ánimo), quizás debido a un amor no correspondido, y en cierto modo exhorta a esa otra persona a intentar estar juntos y explorar sus sentimientos mutuos.

miércoles, 28 de junio de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To flick through”)

- "To flick through" ... (“Hojear")
Pronunciación: /tuː flɪk θruː/
Cada vez la gente compra (o lee) menos libros, y ya empieza a ser raro ver informes o documentos en papel, porque muchas empresas aplican la política (“policy”) de usar solo versiones digitales (“digital versions”) de los documentos de trabajo, ahorrándose una pasta en impresión.
Es por ello que cada vez se usa menos el phrasal “to flick through”, que indica la acción de pasar rápidamente las páginas de un libro o de una revista. Con este “flick through” lo que hacemos es echar un vistazo rápido, sin tener tiempo a leer el contenido de cada página, leyendo si acaso los títulos de los epígrafes (“epigraphs”) o las ilustraciones (“pictures”) si las hubiera.
Es lo que suele hacer la gente con los folletos o revistas de las salas de espera de clínicas dentales o despachos de abogados, cuando solo se busca pasar el tiempo rápido, pero sin interés real por ver nada. Es, también, lo que se hace en las librerías cuando alguien quiere ver el tamaño de la letra del libro que quiere comprar, o cuando quiere ver si el ejemplar tiene dibujos o algún otro elemento importante.
Ejemplo de uso: “The police officer flicked through the pages of the notebook that the murdered had in his hands.” (“El policía ojeo la libreta que el asesino tenía en sus manos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de junio de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Between a rock and a hard place”)

- "Between a rock and a hard place" ... ("Entre la espada y la pared”)
Pronunciación: /bɪˈtwiːn ə rɒk ænd ə hɑːd pleɪs/
- A. Significado: En la vida es frecuente encontrarnos frente a situaciones que nos obligan a elegir entre dos opciones que son malas. Es lo que pasa cuando nos detectan una enfermedad grave con dos posibles tratamientos que van a ser dolorosos o difíciles, y no hay salida fácil, o lo que pasa cuando en la empresa nos dan a elegir entre aceptar un recorte del suelo o irnos a la calle.
En estas situaciones sin alternativas positivas se puede usar lo de “between a rock and a hard place”. Son el tipo de situaciones en las que no nos queda más opción que la de elegir el mal menor, si es posible.
Ejemplo de uso: “The bankruptcy of the company left us between a rock and a hard place.” (“La bancarrota de la compañía nos dejó entre la espada y la pared.”)
- B. Origen: En este caso la expresión tiene un origen claramente trazable. Se remonta a la Odisea de Homero. En este libro, hay una escena en la que el protagonista tiene que elegir entre dos rutas, una que le lleva por Charybdis, un remolino traicionero en el que había un monstruo, y Scylla, un acantilado en el que vivía un horrible monstruo que se alimentaba de personas. Finalmente, el protagonista elegirá el mal menor y solo perderá la vida de algunos miembros de su tripulación, en lugar de perder a la tripulación entera.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de junio de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Semi")

- "Semi" ... ("Camión articulado")
Pronunciación: /ˈsem.aɪ/
Existen muchos tipos de vehículos. Los más básicos son los que uno aprende en cualquier academia como “car”, “motorbike”, “van” y camión, que es “truck” para los americanos y “lorry” para los británicos.
Luego vienen las subclasificaciones, que son más difíciles de aprender porque hay muchas, desde los descapotables (“convertibles”), los patinetes electrónicos (“e-scooter”) y los ciclomotores (“moped”).
Una de estas subclasificaciones es la de “semi”, que es la forma corta de “semitrailer”, y que se usa para hablar de esos camiones articulados compuestos de una cabeza tractora (“tractor” o “truck tractor”) y un remolque (“trailer”), que son muy jodios de aparcar y que tienen una facilidad pasmosa para rayarte los laterales del coche si lo aparcaste muy cerca de una esquina (“corner”).
Los británicos, que son muy suyos, prefieren el término “articulated lorry”, que es más autoexplicativo, pero que se ve menos que un perro verde comiendo en el restaurante el Bully.
Ojo porque un “semi” puede ser también un adosado, por lo que podemos leer que un “semi” se empotró contra un “semi”, y no sería un choque entre dos camiones si no un trailer metiéndose en el salón de tu adosadito.
Ejemplo de uso: “A semi crashed against the wall of the cemetery.” (“Un camión articulado se estrelló contra el muro del cementerio.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de junio de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To rant")

- "To rant" ... ("Despotricar")
Pronunciación: /tuː rænt/
Las personas civilizadas, cuando no están de acuerdo en algo lo que hacen es sentarse a discutir (“to discuss”) el tema para intentar encontrar una solución que ambos encuentren aceptable.
Cuando las cosas se calientan, la discusión amistosa puede convertirse en una auténtica lucha dialéctica en la que ambas partes intentan llevar la razón. Para este tipo de discusión se usa el verbo “to argue” o “to quarrel”, y es lo que suelen hacer las parejas de modo masivo antes de plantearse el dejarlo e irse cada uno por su lado.
La forma más agresiva de discusión es el “rant”, que se caracteriza por la perdida del control de la persona que habla, que emite ideas inconexas, poco articuladas y en ocasiones estúpidas. Lo que caracteriza al “rant” es que hay agresividad y suele hacerse a grito pelado.
Actualmente el “rant” se usa principalmente en el mundo de las redes sociales, foros y streamings de juegos online, cuando alguien se pone a vociferar o a jurar en arameo al enfrentarse a una situación o un comentario que le produce una gran frustración, y que le hace saltar de la silla.
Ejemplo de uso: “Stop ranting and look for a solution!” (“¡Deja de despotricar y busca una solución!”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de junio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("On call")

- "On call" ... ("En alerta")
Pronunciación: /ɒn kɔːl/
Hubo un tiempo muy lejano en el que si había alguna urgencia la gente iba a casa del médico y lo levantaba de la cama, aunque fuera tan tarde que hasta el tío que pone las calles estaba durmiendo. En las ciudades esto se solucionaba poniendo a personal sanitario de guardia (“on duty”) en los hospitales, con lo que siempre había alguien despierto para poner tiritas, amputar brazos o extraer objetos extraños de orificios que se supone que son solo de salida.
Actualmente, gracias a inventos como el teléfono y el wasap, el doctor vuelve a estar en su casa, pero “on call”, es decir, pendiente del teléfono por si tiene que ir pitando al hospital o a casa de alguien a solucionar una urgencia.
Esto se ha trasladado a otros campos de la vida diaria, y por eso ahora hay una gran cantidad de profesionales que no solo se comen el horario laboral (“working hours”) en la oficina, sino que al llegar a casa aún están “on call” algunos días, lo que supone estar pendientes de ser activados fuera del horario laboral normal para poder atender urgencias de todo tipo.
Yo mismo suelo estar “on call” los fines de semana por si algún alumno necesita repasar phrasal verbs o oraciones condicionales de modo urgente.
Ejemplo de uso: “Don’t worry, there’s a doctor on call 24 hours a day.” (“No te preocupes, hay un doctor en alerta las 24 horas del día.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de junio de 2023

JUEVES - LYRICS ("Shame, Shame, Shame – Shirley & Company")

- Shame, Shame, Shame – Shirley & Company
 
Can't stop me now hear what I say.
My feet wanna move so get out my way.
I'm gonna have my say.
I'm going to every discotheque.
I'm gonna dance dance dance dance ooh
till the break of day, I say.
 
Shame shame shame hey shame on you
if you can't dance too.
I say shame shame shame
shame shame shame
shame shame on you
if you can't dance too.
 
If you don't want to go
remember one monkey don't stop no show.
My body needs action ain't gonna blow.
Yes, I'm going out I'm going to find a dancin' man.
If you really think you're fast
try to catch me if you can.
I say shame shame shame yeah (aah) shame on you
if you can't dance too.
 
It's a shame shame shame
shame shame shame
shame shame on you
if you can't dance too,
if you can't dance.
 
It's a shame shame shame
shame shame shame
shame shame on you
if you can't dance too.
 
Don't stop the motion
if you get the notion.
You can't stop the groove
'cos you just won't move.
Got my sun-roof down.
Got my diamonds in the back.
So, put on your shaky wig baby
if you don't I ain't comin' back.
 
It's a shame shame shame
shame shame shame
shame shame on you
if you can't dance too.
 
(Shame) said shame (shame) said shame
(Shame) shame on you
If you can't dance too if you can't dance
 
- Notas: Típica canción discotequera de la época de John Travolta en “Fiebre del sábado noche”, la letra nos habla del baile y poco más. La protagonista de la canción tiene ganas de bailar y no va a dejar que nadie le detenga. El que intente pararla, y el que no sea capaz de variar, debería sentir vergüenza de si mismo (de ahí lo de “shame, shame on you”.
- 1. “…groove…” = Es un juego de palabras, porque el “groove” es el surco del disco musical, pero también se usa para indicar “estar en vena” o con la predisposición necesaria para hacer algo (bailar, en este caso).
- 2. “…wig…” = El “wig” es una peluca, pero aquí hace referencia a la expresión “keep your wig on” que significa “no sulfurarse”. Es por tanto un modo de indicarle a la otra persona que no se enfade si ella se va de baile y él no le acompaña.

miércoles, 21 de junio de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fall over”)

- "To fall over" ... (“Caerse")
Pronunciación: /tuː fɔːl ˈəʊvə/
Para la acción de moverse en dirección al suelo atraído por la fuerza de la gravedad (“gravity”) tenemos varios verbos. Así, de modo genérico, lo que cae desde una cierta altura viene indicado con el verbo “to fall”, pero en el caso de cosas como aviones, que se suponía que no debían de caerse, se usa “to come down”, y si lo que sucede es que algo se nos cae y acaba en el suelo hecho trizas (o no), se suele usar el verbo “to drop”.
Finalmente, tenemos el verbo “to fall over”, en el que se nos indica que no estamos hablando de una caída directa desde una altura, sino de el hecho de que alguien o algo se mueva, resbale, tropiece o pierda el equilibrio, y a consecuencia de ello acabe en el suelo.
To fall over” es lo que se le aplica a quien pasa por un pasillo mojado sin hacer caso al cartelito y acaba viendo las estrellas, o a la escalera que hemos puesto de modo inestable y vuelca cuando nos subimos a ella, o lo que nos sucede cuando el niño deja un juguete en el pasillo y tropezamos con él al levantarnos a oscuras buscando el baño urgentemente.
Ejemplo de uso: “He fell over and twisted his ankle.” (“Se cayó y se torció el tobillo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de junio de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("A drop in the ocean”)

- "A drop in the ocean" ... ("Apenas nada”)
Pronunciación: /ə drɒp ɪn ði ˈəʊʃən/
- A. Significado: Es un giro muy literario que se usa para indicar que una acción va a tener un efecto mínimo, y que por tanto nos vamos a quedar muy cortos. Se usa en situaciones de caos o de pobreza para enfatizar que el resultado de nuestras acciones individuales, o donaciones, van a tener un impacto muy reducido. El ejemplo más claro son lo que cobro por mis clases, que no dan para pagar todas las facturas y ya he tenido que vender un riñón para poder seguir comiendo.
Se usa más como un lamento que como una queja.
Tiene varias formas como “a drop in a bucket”, “a drop in the sea” y “a drop in the ocean”.
Ejemplo de uso: “Your contribution to the protection of the environment is just a drop in the ocean.” (“Tu contribución a la protección del medio ambiente es apenas nada (insignificante).”)
- B. Origen: Originariamente la expresión aparece en la Biblia, solo que referida a una gota en un cubo (“a drop in a bucket”), que en el siglo XIX pasaría a su forma actual, popularizándose con la obra de Charles Dickens “Cuento de Navidad”.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de junio de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Protagonist vs Main character")

- "Protagonist vs Main character" ... ("Protagonista")
Pronunciación: /prəʊˈtæɡənɪst - meɪn ˈkærɪktə/
Normalmente, cuando un alumno español traduce el término “protagonista” suele ir a la traducción fácil de “protagonista”, y por lo general se le suele corregir e indicar que el término correcto es “main character”. La verdad es que ambos términos son posibles, pero el problema es a quien se le aplica uno y a quien el otro, lo cual es una confusión incluso para los nativos.
Por regla general, el “protagonist” es el personaje que hace que la historia evolucione o siga adelante. Es el personaje “activo” que empuja el argumento (“plot”) de la película o novela. El ejemplo más usado es el de la película “Wonka y la fábrica de chocolate”, en la que el protagonista es “Willy Wonka” porque es el que lleva la acción y marca los ritmos, los demás personajes son elementos pasivos que le siguen durante toda la película. Otro ejemplo es “El Gran Gatsby”, donde no queda duda de que el personaje que lleva la acción es Gatsby y su historia personal.
Por otro lado, tenemos el “main character”, que es el personaje central, normalmente el que cuenta la historia, o nos presta sus ojos para ver a historia. La característica principal de este personaje es que es él quien evoluciona o cambia como resultado de lo que pasa en la película. En los ejemplos anteriores, en “Wonka y la fábrica de chocolate” el “main character” es el niño que nos narra la historia y que madura a lo largo de la película, y en “El Gran Gatsby” el “main character” es el amigo que actúa como narrador.
Lo cierto es que en muchas películas / novelas ambos roles los ejecuta el mismo personaje, pero en otros casos no.
Ejemplo de uso: “In the movie “Charlie and the Chocolate factory” Willy Wonka is the protagonist, and Charlie is the main character.” (“En la película “Charlie y la fábrica de chocolate” Willy Wonka es el protagonista, y Charlie es el personaje principal.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de junio de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Breadcrumbing")

- "Breadcrumbing" ... ("Dar migajas (lo justo para no perder tu atención)")
Pronunciación: /ˈbrɛdkrʌmɪŋ/
Hubo un tiempo en el que uno dejaba al rebaño (“herd”) en el redil (“fold”), se duchaba, se peinaba, bajaba al pueblo, y un familiar le presentaba a la persona con la que compartiría el resto de su vida. Básicamente las opciones eran limitadas (“limited”) y por eso las relaciones personales eran más directas.
Ahora, gracias a las redes sociales (“social media”), y a las aplicaciones para encontrar pareja (“dating apps”), las opciones se multiplican hasta el infinito, y el límite suele ser geográfico, ya que buscar pareja que viva en otro país puede ser incómodo.
Si bien esto añade variedad a la búsqueda de pareja, tiene en su lado oscuro situaciones como la de “breadcrumbing”. El “breadcrumbing” (literalmente “hacer migas de pan”) es la práctica de tener a alguien en reserva como plan B, manteniendo su interés prestándole la atención justa para que crea que tenemos un interés real que puede concretarse en una relación seria. En esencia el “breacrumbing” consiste en no cortar opciones dándole a cada una de esas opciones las esperanzas justas para que no pierdan el interés en nosotros. Esto se consigue manteniendo un contacto mínimo (normalmente por mensaje de texto).
Ejemplo de uso: “You’re victim of a clear case of breadcrumbing.” (“Estas siendo víctima de un claro caso de dar migajas para no perder tu atención.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de junio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sponsor")

- "Sponsor" ... ("Patrocinador")
Pronunciación: /ˈspɒn.sər/
Hay ocasiones en las que uno desea sacar una iniciativa adelante, y lo que le faltan no son las ganas (“the will”) sino los fondos (“the funds”). En esos casos las alternativas son irse al banco a pedir un crédito (“loan”), y ver como el comercial se ríe de nosotros al escuchar nuestra idea, y la otra es buscar a alguien con dinero que se atreva a proporcionarnos el dinero necesario. Ese alguien recibirá el titulo de patrocinador (“sponsor”), y lo normal es que financie (“to fund”) nuestra iniciativa a cambio de que le hagamos propaganda (“advertising”) de un modo u otro.
Esto sucede especialmente en el mundo del deporte, en el que un equipo o deportista recibe el dinero necesario para pagar su sueldo (“salary”) o los costes de participar en una prueba (“event”) a cambio de lucir la marca (“brand”) en el uniforme (“kit”) que use durante la competición.
Aprovecho para indicar que sigo buscando patrocinador para mi equipo local de petanca, ya que si entrenamos bien podríamos acabar en los juegos olímpicos.
Ejemplo de uso: “Next year our team is going to have a new sponsor.” (“El próximo año nuestro equipo va a tener un nuevo patrocinador.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de junio de 2023

JUEVES - LYRICS ("Sail Away - Enya")

- Sail Away - Enya
 
Let me sail, let me sail.
Let the Orinoco flow.
Let me reach, let me beach
on the shores of Tripoli.
Let me sail, let me sail.
Let me crash upon your shore.
Let me reach, let me beach
far beyond the Yellow Sea.
De, De, De, De, De, De, De, De, De, De
 
Sail away, sail away, sail away [x4]
 
From Bissau to Palau - in the shade of Avalon.
From Fiji to Tiree and the Isles of Ebony.
From Peru to Cebu hear the power of Babylon.
From Bali to Cali - far beneath the Coral Sea.
 
De, De, De, De, De, De, De, De, De, De
 
Turn it up, Turn it up, Turn it up, up, Adieu, Ohhhh (x3)
 
Sail away, sail away, sail away [x4]
 
From the North to the South.
Ebudae into Khartoum.
From the deep sea of Clouds
to the island of the moon.
Carry me on the waves
to the lands I've never been.
Carry me on the waves
to the lands I've never seen.
 
We can sail, we can sail
with the Orinoco flow.
We can sail, we can sail... (Sail away, Sail away, Sail away)
We can steer, we can near
with Rob Dickins at the wheel.
We can sigh, say goodbye
ross and his dependency.
We can sail, we can sail... (Sail away, Sail away, Sail away).
 
- Notas: La letra de la canción es sencilla, y su temática también, puesto que trata sobre el profundo deseo de ponerse a viajar y visitar todos los rincones del planeta. No solo se citan lugares reales, sino también otros míticos que pertenecen al mundo de la ficción o la fantasía.
En la canción se hace referencia a Rob Dickins, que era el productor ejecutivo de la discográfica con la que tenía contrato Enya y que le llevó al éxito.
- 1. “…steer…” = Referido a un barco (tema central de la canción porque parece que todo el viaje se hace por barco), se usa para indicar la acción de tomar el timón y guiar el barco mientras se navega.
- 2. “…sigh…” = Es el verbo “to sigh” que se usa para hablar de suspirar, como el suspiro con el que se dice adiós a un lugar al que se ha viajado, dejándolo con pena para seguir el viaje.

miércoles, 14 de junio de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To see through”)

- "To see through" ... (“Calar (no engañar)")
Pronunciación: /tuː siː θruː/
Superman tenía el superpoder (“superpower”) de ver a través de las paredes, el cartón de los paquetes de Amazón, y los bombones (“chocolate”) rellenos de bicho que tan populares son en Asia, y que pronto acabaremos comiendo aquí en Europa. En definitiva, tenía la capacidad de “see through”, o de ver a través de algo.
Aunque no seamos superpersonas, todos tenemos la capacidad de ver a través de algo (“to see through”) cuando alguien intenta camuflar sus penas con una cara feliz que es más falsa que los bitcoines que vende mi primo. Así, este phrasal se usa para indicar que las apariencias (“appearances”) no nos engañan (“deceive”), y que somos capaces de ver más allá de dichas apariencias para ver la cruda realidad. Esto se usa referido a gente que esconde sus estados de ánimo (“mood”), pero principalmente se usa cuando alguien intenta vendernos la moto de que es una buena persona, pero es una víbora de agárrate y no te menees, o cuando alguien intenta engañarnos colándolos una mentira que no hay por donde cogerla.
Ejemplo de uso: “They were very friendly, but it didn't take long to see through them.” (“Eran muy amistoso, pero no hizo falta mucho tiempo para calarlos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de junio de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Rinse and repeat”)

- "Rinse and repeat" ... ("Y vuelta a empezar”)
Pronunciación: /rɪns ænd rɪˈpiːt/
- A. Significado: Es una expresión que suele usarse al final de una serie de instrucciones o comandos, para indicar al oyente que todo se basa en repetir dicho procedimiento una y otra vez. Va referida a trabajos monótonos o muy rutinarios en los que el único modo es repetir lo mismo una y otra vez hasta la saciedad, como sucede con los planes de entrenamiento deportivo, o con actividades de adiestramiento que requieren de la repetición para alcanzar la maestría.
Ejemplo de uso: “Training is a daily rinse and repeat process. You repeat the same routines every single day.” (“Entrenar es un proceso de volver a empezar diariamente.  Repites las mismas rutinas cada día.”)
- B. Origen: Esta expresión tiene su origen en un anuncio de champú, en el que se aconsejaba repetir la acción de enjuagar (“to rinse”) y volver a aplicar el champú. Lo que no se indicaba era el número máximo de veces a repetir la operación, y por eso mucha gente acabó calva y la marca quebró.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de junio de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Whodunit")

- "Whodunit" ... ("Novela policiaca")
Pronunciación: /ˌhuːˈdʌn.ɪt/
De pequeños todo oímos hablar de Sherlock Holmes, el famoso detective (“detective”) que de un vistazo era capaz de saber que había desayunado la victima (“victim”) de un crimen, e incluso el partido político por el que había votado (“to vote”) en las últimas elecciones (“elections”). Este quizás haya sido nuestro primer contacto con los “whodunit” o historias (en película o novela) consistentes en un crimen (“crime”) que ha de ser resuelto por un investigador o policía excéntrico que analiza las pistas (“clues”) dejadas por el criminal.
La peculiaridad de los “whodunit” respecto a otras películas sobre crímenes, es que no se dice que es el autor (“perpetrator”) del crimen hasta el final, y por lo general se nos dan bastantes pistas para que seamos nosotros quienes lleguemos a la misma conclusión a la que llegará el detective al final de la historia.
Es una denominación informal que resulta de la contracción de “who (has) done it”. Los autores suelen ser un poco retorcidos, y por lo general suelen incluir sorpresas finales para que al lector (“reader”) o espectador acabe con cara de tonto.
Ejemplo de uso: “It’s one of the worst whodunits I’ve ever read.” (“Es una de las peores novelas policiacas que haya leído nunca.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 10 de junio de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Day center")

- "Day center" ... ("Centro de día")
Pronunciación: /deɪ ˈsɛntə/
La realidad de muchas familias es que tienen a su cargo a personas que tienen una fuerte dependencia, bien por ser muy jóvenes, muy mayores, o con algún tipo de discapacidad (“disability”) que obliga a una casi constante supervisión.
Si, además, se da el hecho de que los adultos de la familia tienen que ausentarse simultáneamente (“simultaneously”) por motivos laborales, entonces tenemos un pifostio de difícil solución.
La solución en estos casos es echar mano de un centro de día (“day center” o “day-care centre”, que es una institución en la que podemos dejar a ese personal durante el día para que les atiendan, acompañen, y les den de comer, para recogerlos al final del día o de la jornada laboral (“working day”). Es una alternativa a los centros internados porque esa persona duerme en su casa y se asegura el pasar algunas horas con su familia.
Ejemplo de uso: “They’re going to open a new day center for old people here.” (“Van a abrir un nuevo centro de día para ancianos aquí.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 9 de junio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Past due")

- "Past due" ... ("Vencido (plazo de pago)")
Pronunciación: /pɑːst djuː/
Ser adulto (“adult”) significa vivir en un mundo de facturas (“bills”) que hay que pagar religiosamente antes de la fecha límite (“deadline”), si no queremos arriesgarnos a pagar con un recargo (“surcharge”) que hace que el crujido que nos pegan sea incluso más doloroso.
En este contexto es en el que se utiliza lo de “past due”, ya que es un estado aplicado a aquellas facturas o pagos de un préstamo (“loan”) que no se han abonado (“to pay”) en el plazo de tiempo marcado por la autoridad que nos ha mandado la factura. En estos casos se usa el giro “to be past due” para indicar que ha vencido el plazo de pago de dicha factura, y es probable que en breve llame a nuestra puerta un gorila de 2 metros de ancho por 3 metros de alto para rompernos las piernas con una palanca o una llave de tubo.
Ejemplo de uso: “He feels overwhelmed by having to deal with lots of past due bills.” (“Se siente abrumado por tener que lidiar con muchas facturas vencidas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com