-
"Source: trust me bro"
... ("Fuente:
La de los deseos")
Pronunciación:
/sɔːs: trʌst miː brəʊ/
Internet es el lugar donde podemos encontrar más expertos por metro cuadrado (“square meter”), con la ventaja respecto al mundo real, de que no hace falta mandar currículo (“C.V.”) ni certificación de los títulos o méritos que justifican los campos (“fields”) en los que somos expertos de verdad.
Por poder, hasta se puede dar el caso de que un mindundi de la vida nos venga con noticias, afirmaciones pseudocientíficas o argumentaciones (“line of arguments”) que no se basan en ninguna fuente confirmada, y por eso dan entre risa y pena a quien lo lee, porque canta a kilómetros que nos encontramos ante un “wannabe” (quiero y no puedo) de los de verdad.
Este tipo de gente suele encontrar como replica a sus argumentaciones el mensaje “source: trust me bro”, que es un modo sarcástico de hacer hincapié (“to put emphasis”) en la falsedad (“falseness”) de las argumentaciones aportadas, porque no hay ni una sola prueba o noticia que corrobore (“to corroborate”) sus afirmaciones.
Entre las traducciones al español tenemos la de “fuente: La de los deseos”, o “fuente: Mis cojones morenos”, que pueden usarse indistintamente, dependiendo de lo duro que queramos atacar a la otra persona.
Ejemplo de uso: “He said that Biden was going to resign. Source: trust me bro.” (“Dijo que Biden iba a dimitir. Fuente: La de los deseos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Internet es el lugar donde podemos encontrar más expertos por metro cuadrado (“square meter”), con la ventaja respecto al mundo real, de que no hace falta mandar currículo (“C.V.”) ni certificación de los títulos o méritos que justifican los campos (“fields”) en los que somos expertos de verdad.
Por poder, hasta se puede dar el caso de que un mindundi de la vida nos venga con noticias, afirmaciones pseudocientíficas o argumentaciones (“line of arguments”) que no se basan en ninguna fuente confirmada, y por eso dan entre risa y pena a quien lo lee, porque canta a kilómetros que nos encontramos ante un “wannabe” (quiero y no puedo) de los de verdad.
Este tipo de gente suele encontrar como replica a sus argumentaciones el mensaje “source: trust me bro”, que es un modo sarcástico de hacer hincapié (“to put emphasis”) en la falsedad (“falseness”) de las argumentaciones aportadas, porque no hay ni una sola prueba o noticia que corrobore (“to corroborate”) sus afirmaciones.
Entre las traducciones al español tenemos la de “fuente: La de los deseos”, o “fuente: Mis cojones morenos”, que pueden usarse indistintamente, dependiendo de lo duro que queramos atacar a la otra persona.
Ejemplo de uso: “He said that Biden was going to resign. Source: trust me bro.” (“Dijo que Biden iba a dimitir. Fuente: La de los deseos.”)
También en español podría ser: ¡porque lo digo yo! , o ¡porque sí!
ResponderEliminarTambién. Un saludo.
ResponderEliminar