-
"The ball is in your court"
... ("La
pelota está en tu tejado”)
Pronunciación:
/ðə bɔːl ɪz ɪn jɔː kɔːt/
- A. Significado: Lo normal es usarla en modo exhortación para indicarle a alguien que ha llegado su momento de actuar, y que no va a poder escaquearse por más tiempo. Así, lo de “the ball is in your court” indica que la responsabilidad ha pasado a manos de otra persona, y es esta la única que puede desbloquear la situación, o darle continuidad haciendo algo.
Es lo que sucede en situaciones como
cuando llamamos al seguro para informar de que se nos ha inundado el piso, y
tras la llamada ya no hay nada que podamos hacer porque es la aseguradora quien
tiene que dar los siguientes pasos, por lo que solo nos queda esperar sentados
hasta que el fontanero aparezca, a ser posible antes de que el agua nos llegue
hasta el cuello.
Ejemplo de uso: “I’ve done my part, and now, the ball is in your court.” (“Yo he hecho mi parte, y ahora la pelota está en tu tejado.”)
- B.
Origen: Esta expresión tiene su origen en el mundo del
tenis, en el que los contendientes se pasan la pelota, y cuando esta cae en
campo ajeno, es el rival el que tiene que actuar o pasar a la acción mientras
el otro solo puede esperar hasta que nuevamente sea su turno de hacer algo.
Es una expresión de uso relativamente
reciente, se popularizó allá por los años 60.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Lo normal es usarla en modo exhortación para indicarle a alguien que ha llegado su momento de actuar, y que no va a poder escaquearse por más tiempo. Así, lo de “the ball is in your court” indica que la responsabilidad ha pasado a manos de otra persona, y es esta la única que puede desbloquear la situación, o darle continuidad haciendo algo.
Ejemplo de uso: “I’ve done my part, and now, the ball is in your court.” (“Yo he hecho mi parte, y ahora la pelota está en tu tejado.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario