-
"To dig in" ... (“Atrincherarse")
Pronunciación:
/tuː dɪɡ ɪn/
La
táctica de marchar de frente hacia el enemigo manteniendo la formación (“formation”)
quedaba muy bonita en tiempos de Napoleón, pero ahora resulta estúpido tras la
invención de la ametralladora (“machine gun”). Lo que se lleva ahora es
coger el inútil de mango corto o zapapico (“e-tool”) y ponerse a cavar
zanjas en el suelo en las que poder agazaparse o meterse cuando el enemigo
empieza a lanzar sobre nosotros todo lo que tiene a mano.
Para
referirse a esa acción de cavar una trinchera (“trench”) se usa el
phrasal verb “to dig in”, que no implica solamente cavar agujeros en el
suelo, sino que es aplicable incluso cuando alguien establece un punto
defensivo en un edificio o en una estructura fija que le de protección del
fuego y desde la que pueda repeler los ataques con cierta facilidad.
Ejemplo de uso: “The soldiers were ordered to dig in,
as the enemy was approaching.” (“Se ordenó a los soldados que se atrincheraran ya que el
enemigo se estaba acercando.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario